• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | أسرة   تربية   روافد   من ثمرات المواقع   قضايا المجتمع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    قيمة الشجاعة الأدبية ودور الأسرة والوسائط ...
    د. عوض بن حمد الحسني
  •  
    أولى جامعة: رحلة الوعي وبناء الذات في أولى سنوات ...
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    كثرت الماديات وقلت المعنويات: لماذا يغرق شبابنا ...
    فاطمة الدفعي
  •  
    التربية الوقائية: مدخل للتحصين المجتمعي في عصر ...
    نادية عبيدالله أبو زاهرة
  •  
    مواقف إيمانية - الرسالة الرابعة: الزواج سنة مؤكدة
    زينب محمد عبدالغني فايد
  •  
    تعريف الزوجة والزوج
    د. عباس إسماعيل
  •  
    مواقف إيمانية - الرسالة الثالثة: القرآن أنزله ...
    زينب محمد عبدالغني فايد
  •  
    صناعة التسامح
    عمرو عبدالتواب
  •  
    صوت العزيمة
    محمد ونيس
  •  
    ظاهرة التملق الاجتماعي.. تبريرات واهية وتداعيات ...
    نايف عبوش
  •  
    تلاميذ الثانوي بين التعثر والهدر المدرسي الصامت
    أ. هشام البوجدراوي
  •  
    دفء القلوب
    محمد ونيس
  •  
    خماسية صناعة إنسان
    د. جمال يوسف الهميلي
  •  
    حوار القدوة
    نورة سليمان عبدالله
  •  
    تمتعي بتلك الفوضى البريئة
    سمر سمير
  •  
    قبل أن تسأل عن الفرج أصلح نفسك
    محمد بن عبدالله العبدلي
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

مفهوم "الإبداع" في الترجمة

مفهوم الإبداع في الترجمة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 15/11/2025 ميلادي - 24/5/1447 هجري

الزيارات: 1569

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

مفهوم "الإبداع" في الترجمة

 

ابتداءً، نُحدِّد المقصود من الإبداع، وهو الإتيان بالجديد من حيث الدراسات الأكاديمية والتطبيقات العملية لفِعل "الترجمة"، والإبداع هو كذلك "ابتكارُ أفكارٍ في غاية الجاذبية، والسعي إلى تجسيدها على أرض الواقع".


ولو نتمعَّن في الدراسة النظرية، فسنجدُها تتجه في اتجاه الترجمة "الآلية"، والاستفادة القصوى من مُميِّزات "الذكاء الاصطناعي" في عملية الترجمة، ويشملُ ذلك الترجمة بنوعيها "الكتابية" و"الشفوية".


ما يجبُ الإشارة إليه، الدراسة المعرفية والعصبية لفِعل الترجمة، حيث نعمد فيها إلى اللجوء إلى الإحصاء واقتفاءِ مسار المترجم، ونبتعدُ عن "الشقِّ الأدبي"، وأصبحت للآلة من خلال التحليل النفسي مكانتها.


نطمحُ إلى أن يكون لذلك أثرٌ في "اللغة العربية"، فالغرض هو أن تكون لغتنا مسايرةً لعصرها، وأن نعتمد فيها على ألفاظٍ وعباراتٍ مُبسَّطة، تحكمها قواعد نحوية مُيسَّرة، مثلما نَلحظه في اللغات العالمية.


كما أن للغة العربية دورها المشهود في "الهيئات الدولية"، أبرزها "هيئة الأمم المتحدة"، ولو نتصور توحيدًا لمصطلحاتها، فستُصبح لغةً سهلةً للاستعمال، وسلسة بدراستها من غير الناطقين بها.


نعود إلى فكرة "الإبداع"، فلو أرغب في ترجمة نص، فأنا في حاجة إلى المعلومات التي تُحيط به، واللمسة التي تُميِّز مترجمًا عن آخر، تتمثَّل في "الأسلوب" و"طَريقة سَوق الكلمات"، وذلك ببساطة شديدة "حصيلةُ القراءات التي كوَّنها هذا المترجم".


وإذا لم تلتصق الترجمة بالإبداع، فستَصعب دراستها على الدارسين، والإبداع هو "البساطة" في اللفظ و"الوضوح" في المعنى و"المُباشرة" في الأسلوب، وكُلُّ مترجم يُراعي هذه الثلاثية، نضمنُ له "النجاح".


تُساير اللغة عصرها، فتُعبِّر عن الواقع بألفاظٍ وعباراتٍ آنية، والأحداث العالمية مُتسارعة، وللُّغة دورها لا سيَّما "لغة الإعلام"، فالترجمة جسرٌ يصلُ بين "كاتب" الخبر باللغة المصدر و"قارئه" باللغة الهدف؛ إذن يتعلق الأمرُ بالجانب "اللغوي" و"الترجمي" و"الإعلامي"، وهذه مجالات مُتكاملة.


رِسالتنا لكُلِّ مترجمٍ: كُنْ مُبدعًا في قراءاتك وكتاباتك وترجماتك، فالإبداع هو ابتكارٌ للَّفظ، وتبسيطٌ للمعلومة، وتَيسير للأسلوب، فيتمكَّن القارئ من المضمون بسلاسة، والغرض من اللغة في النهاية "التواصل" الفاعل بين البشر.





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • ولادة الإبداع
  • المبادرات المتفردة ودورها في تجويد العمليات الإبداعية: مؤسسة مقاربات أنموذجًا
  • جدلية الإبداع والتلقي في القصيدة العربية الحديثة
  • الشريعة وحرية الإبداع
  • القيادة الإبداعية
  • عبد الحميد ضحا: تجربة شعرية ملتزمة بين الإبداع والفكر في الأدب العربي المعاصر

مختارات من الشبكة

  • علم الترجمة (إشارات)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"(مقالة - حضارة الكلمة)
  • غنى النفس (خطبة)(مقالة - آفاق الشريعة)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة امتداد للنص المحرر(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين الدول(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • مفهوم المطلق(مقالة - موقع الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مسابقة قرآنية للفتيات المسلمات في قرية تيوبياك
  • وضع حجر الأساس لمسجد جديد في أوسينوفسكي
  • فتح باب المشاركة في الدورات الصيفية الإسلامية للشباب في بلغاريا
  • تركازي تتزين بمسجد جديد بعد سنوات
  • التحضير لبناء مسجد جديد في لونغ آيلاند
  • مسجد بضواحي شيكاغو يستقبل الزوار للتعرف على الإسلام
  • مسجد ينظم حوارات مفتوحة للتعريف بالإسلام في شوارع بيرو
  • تكريم 114 حافظا للقرآن في احتفالية بتوزلا

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1448هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 9/1/1448هـ - الساعة: 10:19
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب