• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | مقالات شرعية   دراسات شرعية   نوازل وشبهات   منبر الجمعة   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    خطبة: مخاطر إدمان السوشيال ميديا على الشباب
    السيد مراد سلامة
  •  
    شموع (114)
    أ. د. عبدالحكيم الأنيس
  •  
    مختارات من كتاب الباعث الحثيث في مصطلح الحديث
    مجاهد أحمد قايد دومه
  •  
    خطبة بدع ومخالفات في المحرم
    الدكتور علي بن عبدالعزيز الشبل
  •  
    الـعـفة (خطبة)
    أ. د. إبراهيم بن صالح بن عبدالله
  •  
    ملاذ الضعفاء: حقيقة اللجوء (خطبة)
    محمد الوجيه
  •  
    حفظ اللسان وضوابط الكلام (خطبة)
    الشيخ أحمد إبراهيم الجوني
  •  
    بين "العلل الصغير" و"العلل الكبير" للإمام الترمذي
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    تفسير سورة الكوثر
    أبو عاصم البركاتي المصري
  •  
    بيتان شعريان في الحث على طلب العلم
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    من قال إنك لا تكسب (خطبة)
    الشيخ إسماعيل بن عبدالرحمن الرسيني
  •  
    تفسير: (قل إن ضللت فإنما أضل على نفسي وإن اهتديت ...
    تفسير القرآن الكريم
  •  
    آداب حملة القرآن: أهميتها وجهود العلماء فيها
    أ. د. إبراهيم بن صالح بن عبدالله
  •  
    السماحة بركة والجشع محق (خطبة)
    عبدالله بن إبراهيم الحضريتي
  •  
    الإمام محمد بن إدريس الشافعي (خطبة)
    د. أيمن منصور أيوب علي بيفاري
  •  
    الله البصير (خطبة) - باللغة البنغالية
    حسام بن عبدالعزيز الجبرين
شبكة الألوكة / ثقافة ومعرفة / عالم الكتب
علامة باركود

قراءة مختصرة لكتاب: "بواكير حركة الترجمة في الإسلام" (2)

قراءة مختصرة لكتاب: بواكير حركة الترجمة في الإسلام (2)
مركز جنات للدراسات

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 7/10/2024 ميلادي - 4/4/1446 هجري

الزيارات: 692

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

قراءة مختصرة لكتاب: "بواكير حركة الترجمة في الإسلام" (2)

للدكتور عبدالحميد عبدالمنعم مدكور

 

الترجمة في عصر الدولة الأموية (40 - 132 هـ):

إذا كان العصرُ السابق قدْ خلا مِن الترجمة، فإنَّ هذا العصر قد شهِد "ولادة" هذه الترجمة، ولدينا شهادات بذلك من مصادرَ متعدِّدة ومتنوِّعة: أدبية، وتاريخية، بل لدينا شهادات برؤية بعض ثمارها رؤيةَ عين.

 

وليس لنا أن نتوقَّع أن تكون هذه الترجمات مِن الكثرة والشمول والنضج بحيث تُقارَن بالترجمات التي تمَّتْ في العصر العباسي، فإنَّ البداياتِ لا ترتقي لنتائج المراحِل المتعاقبة عليها.

 

ويمكن القول بأنَّ وجود الترجمة في هذا العصر، قد جاء موازيًا لما شهدته الحركة العلمية فيه من نُضج شمِل كثيرًا من جوانبها الدِّينيَّة والتاريخيَّة والأدبيَّة، ومعنى ذلك أنَّ النهضة في مجال العلوم الإسلاميَّة والعربيَّة قد ساعدتْ على التطلُّع إلى معرفة تُراث الأمم الأخرى، وهيَّأتِ البيئة من الناحية الثقافيَّة والنفسيَّة لاستقبالها والتفاعُل معها، كما وضعتِ الأساس لنهضتِها في مراحلَ تالية.

 

وما دُمنا نتحدَّث عن مرحلة البداية، فإنَّ علينا ألا نستغرب إذا ما وجدْنا أنَّ المعلوماتِ التي تقدِّمها لنا المصادر تتَّسم بكثير من النقص والإبهام، حتى إنَّ كتابًا واحدًا تُرجم في الطب - وهو كتاب اهرن القس - من السريانية إلى العربية قدِ اختلف في اسم مترجمه، فهو عندَ البعض ماسرجويه، وماسرجيس عند بعضهم، كما اختلفوا في تحديدِ الفترة التاريخيَّة التي أنجز فيها الترجمة، وهذا كله يدلُّنا على الغموض الذي انتاب تأريخ الترجمة في تلك الحِقبة الهامة.

 

وكان مِن أشهر مَن اهتمَّ بترجمة الكتب في العصر الأُموي خالد بن يزيد بن معاوية (توفي ما بين 82 -90هـ)، يقول عنه ابن النديم في الفهرست: "كان خالدُ بن يزيد بن معاوية يُسمَّى حكيمَ آل مرْوان، وكان فاضلاً في نفسه، وله همَّة ومحبَّة للعلوم، خطَر بباله الصنعة [الكيمياء]، فأمر بإحضار جماعة مِن فلاسفة اليونانيِّين، ممن كان ينزل مدينة مصر، وقد تفصَّح بالعربية، وأمرهم بنقْل الكتب في الصنعة مِن اللسان اليوناني والقبطي إلى العربي، وهذا أوَّل نقْل كان في الإسلام مِن لُغة إلى لُغة".

 

وإذا كان نص ابن النديم يُشير إلى الترجمة التي كانتْ في مجال الكيمياء، فإنَّ لدى ابن النديم وغيره نصوصًا أخرى تكشف عن اهتمامِ خالد بالترجمة في مجالات أخرى غير الكيمياء، فيقول ابن النديم عن خالد بن يزيد: "وهو أوَّل مَن تُرجِم له كتب الطب والنجوم وكتب الكيمياء"، وهو قول الجاحِظ في "البيان والتبيين".

 

ويقول ابن أبي الحديد في شرْح نهج البلاغة عن خالد: "وكان أوَّل مَن أعطى التراجمة والفلاسفة وقرَّب أهل الحِكمة، ورؤساء أهل كلِّ صنعة، وترجم كتب النجوم والطب والكيمياء والحروب والآداب والآلات والصنائع".

 

وبغضِّ النظر عن التسليم للنتائج المستنبطَة مِن نص الجاحِظ، فإنَّ تشجيع خالد بن يزيد للترجمة والمترجمين - عن طريق الدَّعْم - قد أعان على تثبيتِ أقدام هذه الظاهِرة الجديدة الناشئة، وحمايتها مِن مقاومة المجتمع لها إلى حدٍّ كبير، ومنح أصحابها مِن المكانة ما يتناسب مع الانتساب إلى هذا الأمير الذي يتمتَّع بتقدير الخليفة، ويحْظَى بمكانة في المجتمع، فما كان لهؤلاء المترجمين أن يجتمعوا ويمارسوا نشاطَهم لولا رعايةُ خالد لهم.

 

وقدْ جاءتْ بعض الترجمات في مكانٍ آخَر، ولأغراض أخرى، ففي وقتٍ مقارب للوقت الذي تمَّتْ فيه الترجمات لخالد بن يزيد وقعتْ ترجمة أخرى في مصر أثناء ولاية عبدالعزيز بن مرْوان.

 

يذكر ساويرس بن المقفع أنَّ الأصبغ بن عبدالعزيز بن مرْوان كان يلي كثيرًا مِن أمور مصر في ولاية أبيه، فأمَر بتفسير الإنجيل إلى العربيَّة، ومعه الأرطستكات لتقرأَ عليه، فينظر هل فيهم سبٌّ للمسلمين؟

 

وواضح الغرَض مِن نوعية تلك الترْجمة، وتكمُن أهميتها في أنها ربَّما كانتِ المرة الأولى التي تتمُّ فيها ترجمة الإنجيل إلى العربيَّة، وهي التي تمَّت على يدِ بنيامين عامل الأصبغ كما يذكُر ساويرس بن المقفع، وهذا يُعطيها أهميةً كبرى من حيث تاريخها.

 

فإذا تقدَّمْنا نحوَ أواخر الدولة الأُمويَّة، فسنجد أنَّ المصادر والمراجع تحدِّثنا عن وقوعِ بعض الترجمات في عهدِ هِشام بن عبدالملك (ت 125هـ)، وقد جاءتْ هذه الترجمات في فروع مختلفة، منها التاريخ، حيث كان في مكتبة هِشام كتاب يرْوي تاريخ الساسانيِّين، ويتحدَّث عن طُرقهم في الحُكم، وعن علومهم، وقد تُرجِم إلى العربية في أيَّامه.

 

ومنها كذلك في الفلك، الذي تُرجِم فيه كتابٌ يتحدَّث عن تحويل سِني العالَم، وما فيها من الأحكام النجوميَّة، ووجدْنا أحد النقلة من اللسان الفارسي إلى العربي - كما يقول ابنُ النديم - وهو جبلة بن سلمة كاتِب هشام - يقوم بترجمة كُتب في السِّيَر والأسمار المعقولة، التي لا تجري مجرَى الخرافات، ومنها كتاب: رستم وإسفنديار، وكتاب بهرام شوس، وكان من أهمِّ ما ترْجَمه - كما يقول ابنُ النديم - أنَّه نقَل من رسائل أرسطاليس إلى الإسكندر، ونقَل له، وأصلح هو الرسائل، مجموعها نحو مائة ورقة.

 

فيتضح ممَّا سبَق أنَّ بعض الترجمات بالفِعل قد أُنجزِتْ في عهد الدولة الأمويَّة، وقد جاءتْ هذه الترجمات في مجالات متعدِّدة؛ كالكيمياء، والطب، والفلك، والتاريخ، والسياسة، والمعارف الدِّينيَّة والوصايا الأخلاقيَّة، ثم كانتْ هذه الترجمات من لُغات مختلفة؛ كاليونانيَّة، والسريانيَّة، والفارسيَّة، والقبطيَّة.

 

وإذا كانتِ المصادر والمراجِع قد حدثتْنا صراحةً عن بعض الترجمات، وبعض أسماء المترجِمين، وعن الأزمنة التي تمَّت فيها، ولو على وجهِ التقريب، فإنَّه ينبغي ألا يكون ذلك مدعاةً إلى الاعتقاد بأنَّ هذه هي الترجمات الوحيدة التي تمَّتْ في العهد الأُموي، بل إنَّه يُمكن القول - على الرغم من صَمْت المصادِر - بأنَّ هناك ما يدلُّ على وجود ترجمات أخرى، وإنْ لم نعلمها على وجه التحديد.

 

فليس مِن المستبعَد أن يكون عبدالله بن المقفع - المترجِم - الذي عاش أكثرَ عمرِه في ظلِّ الدولة الأموية قد أنْجَز بعض التراجم في العهد ذاته.

 

كما تُوحي بعضُ النصوص بأنَّ الترجمة قد وُجِدت في القرن الأول، وإن لم تشتهرْ كما وقع بعدَ ذلك، فالحاصل مِن هذا كله - كما ذكَر السيوطي وغيره -: أنَّ علوم الأوائل دخلتْ إلى المسلمين في القرن الأول، لما فتحوا بلادَ الأعاجم، ولكنَّها لم تكثرْ فيهم، ولم تشتهرْ بينهم؛ لما كان السَّلَف يمنعون مِن الخوض فيها.

 

وليس يَعْني هذا مطلقًا أنَّ الترجمة في عهدِ الدولة الأُموية قد وصلتْ في نموِّها وازدهارها وأشكالها إلى ما بلغتْه الترجمة في عهد الدولة العباسيَّة، فهذا ما لا يتَّفق مع منطق التطوُّر الذي تخضع له كثير من الظواهر الاجتماعيَّة والإنسانيَّة، وهو تطوُّر تدريجيٌّ عادة.

 

ويُمكِن القول بأنَّ قلَّة المحصول الأوَّل ليستْ ممَّا يُثير الدهشة، بل هي أمرٌ طبيعي يتَّفق مع طبيعة البداية غالبًا، ولقد مثَّلت الدولة الأُموية فترةَ التأسيس والتمهيد وارتياد الطريق، وخاضتْ طريقًا مليئًا بالصعوبات والعقبات، ووضعتْ بالجهود التي تمَّت فيها أساسًا لصَرح الترجمة، الذي نما وازدهر في عصر الدولة العباسيَّة، وهي - أي: الدولة الأموية - جديرةٌ - بهذه الرُّوح الرائدة، وبما أثمرتْه من ثمرات في حقْل الترجمة - بأن يكون لها مكانٌ مناسب عندَ الحديث عن حرَكة الترجمة في الإسلام، دون تجاهُل أو إهمال.

 

آخِر الكتاب، وهو مِن مطبوعات مؤسسة دار السلام بالقاهرة.

والحمد لله ربِّ العالمين

 





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • قراءة مختصرة لكتاب: العرف عند الأصوليين وأثره في الأحكام الشرعية
  • قراءة مختصرة لكتاب: ماذا عن الصحوة الإسلامية في العصر الحديث (1)
  • قراءة مختصرة لكتاب: النهضة بين الحداثة والتحديث - قراءة في تاريخ اليابان ومصر الحديث (1)
  • قراءة مختصرة لكتاب: الفارق بين الدعوة والتنصير (1)
  • وكان الإنسان قتورا

مختارات من الشبكة

  • حول مصنفات وآثار الإمام ابن جرير الطبري (12) كتاب القراءات(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • صدام الحضارات بين زيف الهيمنة الغربية وخلود الرسالة الإسلامية: قراءة فكرية في جذور الصراع ومآلاته(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • الهمزة في قراءة { ولا يطئون موطئا يغيظ الكفار } بين التحقيق والتسهيل(مقالة - آفاق الشريعة)
  • التعليم المختلط ومآلات التعلق العاطفي: قراءة في رسالة واقعية(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • ظاهرة التظاهر بعدم السعادة خوفا من الحسد: قراءة مجتمعية في ثقافة الشكوى المصطنعة(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • مفهوم الشرك في القرآن الكريم: قراءة تفسيرية موضوعية(مقالة - آفاق الشريعة)
  • التربية القرآنية (خطبة)(مقالة - آفاق الشريعة)
  • الإنسان والكون بين مشهد جلال التوحيد وجمال التسخير(مقالة - آفاق الشريعة)
  • بين الثناء على البخاري ورد أحاديثه: تناقض منهجي في رؤية الكاتب(مقالة - آفاق الشريعة)
  • قراءات اقتصادية (70): "رأسمالية الشوگر دادي"(مقالة - موقع د. زيد بن محمد الرماني)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • متطوعو أورورا المسلمون يتحركون لدعم مئات الأسر عبر مبادرة غذائية خيرية
  • قازان تحتضن أكبر مسابقة دولية للعلوم الإسلامية واللغة العربية في روسيا
  • 215 عاما من التاريخ.. مسجد غمباري النيجيري يعود للحياة بعد ترميم شامل
  • اثنا عشر فريقا يتنافسون في مسابقة القرآن بتتارستان للعام السادس تواليا
  • برنامج تدريبي للأئمة المسلمين في مدينة كارجلي
  • ندوة لأئمة زينيتسا تبحث أثر الذكاء الاصطناعي في تطوير رسالة الإمام
  • المؤتمر السنوي التاسع للصحة النفسية للمسلمين في أستراليا
  • علماء ومفكرون في مدينة بيهاتش يناقشون مناهج تفسير القرآن الكريم

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 30/5/1447هـ - الساعة: 12:18
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب