• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | مقالات شرعية   دراسات شرعية   نوازل وشبهات   منبر الجمعة   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    من آداب المجالس (خطبة)
    الشيخ عبدالله بن محمد البصري
  •  
    خطر الميثاق
    السيد مراد سلامة
  •  
    أعظم فتنة: الدجال (خطبة)
    د. محمد بن مجدوع الشهري
  •  
    فضل معاوية والرد على الروافض
    الدكتور أبو الحسن علي بن محمد المطري
  •  
    ما جاء في فصل الشتاء
    الشيخ عبدالله بن جار الله آل جار الله
  •  
    من أقوال السلف في أسماء الله الحسنى: (الرحمن، ...
    فهد بن عبدالعزيز عبدالله الشويرخ
  •  
    تفسير: (فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته ...
    تفسير القرآن الكريم
  •  
    تخريج حديث: إذا استنجى بالماء ثم فرغ، استحب له ...
    الشيخ محمد طه شعبان
  •  
    الخنساء قبل الإسلام وبعده
    الشيخ محمد جميل زينو
  •  
    اختر لنفسك
    د. حسام العيسوي سنيد
  •  
    فاذكروا آلاء الله لعلكم تفلحون (خطبة) - باللغة ...
    حسام بن عبدالعزيز الجبرين
  •  
    آية المحنة
    نورة سليمان عبدالله
  •  
    توزيع الزكاة ومعنى "في سبيل الله" في ضوء القرآن ...
    عاقب أمين آهنغر (أبو يحيى)
  •  
    النبي عيسى عليه السلام في سورة الصف: فائدة من ...
    أبو مالك هيثم بن عبدالمنعم الغريب
  •  
    أحكام شهر ذي القعدة
    د. فهد بن ابراهيم الجمعة
  •  
    خطبة: كيف نغرس حب السيرة في قلوب الشباب؟ (خطبة)
    عدنان بن سلمان الدريويش
شبكة الألوكة / آفاق الشريعة / مقالات شرعية / التفسير وعلوم القرآن
علامة باركود

هل يمكن الوصول إلى ترجمة فائقة لمعاني القرآن؟

د. عبدالرحمن أبو المجد

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 25/11/2009 ميلادي - 7/12/1430 هجري

الزيارات: 17279

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

هل يمكن الوصول إلى ترجمة فائقة لمعاني القرآن؟


سؤالٌ يُلح بسبب حيرةِ غير العرب من المسلمين وغير المسلمين الذين يَضيقون بالترجمة وتبايُنِها، سؤالٌ يضغط بسبب كثرة اختلاف المترجمين، وكلٌّ يدعي استحواذَه على معاني القرآن أكثرَ من غيره، أخطاءُ المترجمين يعتقد القارئُ الأجنبي أن هذا الخطأ ليس خطأ مترجم، وإنما هو خطأٌ موجود في القرآن نفسه، قضية خطيرة، يستشعر خطرَها من يعيش في بلاد الفرنجة، ويحتك ويتفاعل مع المسلمين وغير المسلمين.

 

ويبقى السؤال: هل يمكن الوصول إلى ترجمة فائقة لمعاني القرآن؟

 

يجب أن تكون الإجابةُ عن هذا السؤال موضوعيةً من واقع الترجمة، فعلينا أن نتلمس واقع الترجمة، ونتدبر مظاهرَه وتضاريسه، لتكون الإجابةُ من واقع الاختبار، إجابةً موضوعية، لا تقبل الانحيازَ، وترفض المزايدة، بنظرة عامة على واقع الترجمة نجد سمات التباين، واستخدام المترادفات، يذكرنا هذا الوضع بقول أحمد شوقي:

وإذا   فَرَّق   الرُّعاةَ   اختلافٌ ♦♦♦ علَّموا هاربَ الذئاب التَّجَرِّي!

 

لهذا ليس من فراغ أن يتجرأ روبرت سبنسر ويتعرض بالنقد الشديد ويتهم القرآن بأنه كنسخة إنجيل الملك جيمس المزيفة King James Bible English ؛ لأن المترجم استخدم كلمة واحدة "ظرف" لتوضيح المعنى، ويزكي ترجمة داوود N. J. Dawood's ويعتبرها أفضل، وداود هذا هو نعيم جوزيف داوود، ولد في 1927، وهو يهودي عراقي، هاجر إلى إنجلترا في 1945، تخرج في جامعة لندن، مشهور جدًّا بترجمته الإنجليزية لمعاني القرآن التي كانت لمدة طويلة الترجمةَ الأكثر رواجًا بالإنجليزية في العالم، صدرت في 1956، إلا أنه غير ترتيب السور من الترتيب التقليدي إلى ترتيب زمني. أخطاؤه في الترجمة متعمدة وكثيرة، وأعيد طباعتُها أكثر من 55 طبعة في خمسة عقود، وهو تعمد مستهدف لتضليل القابلية تجاه القرآن الكريم، ولا تزال ترجمته تمثل "إساءة ترجمة" لمعاني القرآن.

 

الغريب أن روبرت سبنسر يزكي ترجمة داوود، ويدعي أن المسلمين لا يقبلونها بسبب أن داوود استخدم كلمة "God" for Allah ليبين مدى العنصرية لدى المسلمين، وما ادعاه سبنسر عارٍ من الصحة؛ لأن بعض المترجمين يستخدم God" for Allah، والبعض يصر على استخدام (الله)، ولا حرج في ذلك، ثم وازن سبنسر بين ترجمة يوسف علي وبكتال، ولو توصلنا إلى الترجمة الفائقة لقطعنا الطريق أمام مزايدات دانيال بايبس، وسبنسر، وغيرهم كثير، ممن يستغلون اختلافات المترجمين بمهارة، وينفُذون منها إلى ما يريدون.

 

نماذج ثلاثة تمهد للإجابة:

هذه نماذج ثلاثة نتلمس من خلالها إمكانياتِ الإجابة بموضوعية، ونركز على الإشارات التي تدل وتمهد لمعرفة معالم الإجابة، وقع اختيارُنا على هذه النماذج الثلاثة لمزايا موضوعية كثيرة جعلت هذه النسخ جديرةً بأن تكون موضعَ اختبار، منها أن بكتال إنجليزي مسلم، وهو محمد مارمادوك بكتال، يترجم إلى لغته الأم، ساعده في الترجمة فريق كبير همه الوصول إلى ترجمة نموذجية تقترب من معاني القرآن، ترجم معاني القرآن الكريم بعنوان The Glorious Quran-Text and Translation في 1934م، وفي المقدمة يذكر اهتمامه بالدقة والأمانة، ولم ينس أن يذكر بالعرفان من ساعدوه، ومنهم من كانت اللغة العربية لغته الأم، وله دراية واسعة بالإنجليزية، كالدكتور محمد أحمد الغمراوي بك بكلية طب القاهرة، والشيخ مصطفى المراغي، وفؤاد بك سالم الحجازي، واللورد لويد، والدكتور كرينكو F Krenko الذي أفاده ببعض الكلمات التي لم يجدها في المعاجم.

 

أيضًا اختيارنا ليوسف علي لما لترجمته من ارتياح عالمي من المسلمين خاصة، وإن كان سبنسر يحاول النَّيلَ منها، واتهامَها، فجديرٌ بنا أن نقف على نماذجها ونوازن بينها وبين غيرها ليتبين لنا أيضًا زيفُ ادعاء سبنسر، أيضًا ترجمة شاكر اكتسبت الصفة العالمية، إن اختيارنا لهذه النماذج لا يقلل من تراجم غيرهم، فهناك تراجم كثيرة لغيرهم لها صدى عالمي يقترب أو يكاد من مكانتهم العالمية، على سبيل المثال لا الحصر: ترجمة د. الهلالي، ود. محسن خان، واتصلت بهما لضرورة التقارب في الترجمة، غير أن اختيارنا لهذه النماذج الثلاثة، جاء كاختيار حتمي تحتمه شروط الاختبار: مترجم يترجم إلى لغته الأم، واختيارنا للأخيرين كشريحة لقدرة المترجم المسلم ودقة مهارته اللغوية ليقف مع غيره "المترجم إلى لغة الأم" على قدم المساواة.

 

موازنة في الترجمة:

لا نقف عند منهجية الترجمة، لنتأمل الموازنة، ونقف على مضامين الترجمة وننفذ من خلال العينات إلى تصور الملامح العامة التي تدل على إمكانية الإجابة عن السؤال المطروح بسلبية أو بإيجابية.

 

موازنة الأفعال:

في هذه الآية الكريمة: قال تعالى: ﴿ الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَبِمَا أَنْفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا ﴾ [النساء: 34] Sura 4:34 .

 

استخدم اثنان من المترجمين الفعل نفسه، أضاف له الأول ظرفًا لتوضيح معناه، في حين اكتفى الأخير بالفعل نفسه، أما الثاني فقد استخدم فعلا آخر، وإن كان من معانيه المعني نفسه بلباقة، نظرًا لحساسية قضية ضرب النساء في الثقافة الغربية، من هذا يتبين أن الاقتراب مبشر جدًّا.

 

م

المترجم

الكلمة المستخدمة

المعنى

الملاحظات

1

يوسف علي

beat them (lightly)

اضربوهن ضربًا خفيفًا

أضاف للفظ، اتهم بعدم الموضوعية

2

بيكتال

scourge them

اجلدوهن

راوغ في اللفظ، نجح في توصيل المعنى

3

شاكر

beat them

اضربوهن

وقف عند حدود اللفظ، ودمر المعنى

 

تحليل الترجمة:

1- ترجمة بالزيادة: (إضافة لفظة لتوضيح المعنى المقصود) حرصًا على خلفية وثقافة اللغة التي يترجم إليها.

2- ترجمة بالتبديل (استخدم لفظة غير اللفظة الحقيقية ليوصل المعنى المقصود).

3- ترجمة تقف عند حدود اللفظ (استخدم مرادف اللفظة، بدون وعي تام بمعنى الكلمة في ثقافة اللغة التي يترجم إليها، لو يدري مدى حساسية مفهوم ضرب النساء في الفكر الغربي، لبدل اللفظة بلفظة أخرى، ترفع الحرج والضيق، وتوقف الغمز واللمز والاستشهاد بهذه الآية الكريمة).

 

استخدم بعض المترجمين غير هؤلاء فعل Chastise بمعنى يؤدب، يعاقب، يضرب، مكان beat .

 

موازنة معنى ذرة:

في معنى ذرة في قوله تعالى: ﴿ إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِنْ تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ أجْرًا عَظِيمًا ﴾ [النساء: 40].

 

يبين هذا الجدول ترجمة كلمة الذرة عند المترجمين الثلاثة:


المترجم

﴿ إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ﴾

1

YUSUFALI

the least degree

2

PICKTHAL

the weight of an ant

3

SHAKIR

the weight of an atom

 

اختلاف وتباين واضح وشديد، ترجمها الأول بمعنى الدرجة الدنيا، أي أقل درجة، ووزنها الثاني بوزن نملة، وحددها الأخير بوزن الذرة العلمية.

 

تصور أن القارئ الغربي يعتقد أن هذا الخطأ موجود في القرآن، وليس مجرد خطأ وقع فيه المترجمون!

 

موازنة بين بعض الأسماء الأكثر استخدامًا في الآيات القرآنية:

هناك كلمات كثيرة تستخدم بكثرة في القرآن الكريم؛ منها على سبيل المثال: الله، الرسول، الشمس، النجوم، الجبال، وكلهم اتفقوا واستخدموا نفس الكلمة Angels بمعنى الملائكة، وأيضًا متفقون في ترجمة كلمة الجنة، واختلفوا في جهنم، أجارنا الله منها.

 

هذا الجدول للوقوف على نوعية أخرى من الأسماء:


المترجم

الله

الرسول

ربك

الشيطان

1

YUSUFALI

Allah

the Messenger

the Lord

Satan

2

PICKTHAL

Allah

the Messenger

the Lord

Satan

3

SHAKIR

Allah

the Messenger

your Lord

Shaitan

 

من هذا الجدول يتبين اتفاقهم تمامًا، وإن كان الأخير يصر على استخدام الكلمة العربية شيطان، وجدير بأن أذكر أن الثاني استخدم كلمة the devil بمعنى الشيطان في الآية 62 من سورة النساء.

 

موازنة جملة من شطر آية:

لنتعرض لمثال آخر لتحري الدقة والموضوعية، من قوله تعالى: ﴿ مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا ﴾ [النساء: 46].

 


المترجم

﴿ سمعنا وعصينا ﴾

1

YUSUFALI

We hear and we disobey

2

PICKTHAL

We hear and disobey

3

SHAKIR

We have heard and we disobey

 

اتفق الأول والثاني، وإن كرر الأول الضمير we بعد حرف العطف، وكان الأولى حذفه بعد حرف العطف بلاغيًّا وجماليًّا كما فعل مَن ترجم للغته الأم، الأول والثاني استخدما الزمن نفسه؛ المضارع البسيط، اختلف الأخير في زمن الجملة الأولى إذ جعله زمن المضارع التام The Present perfect tense ، واستخدم الضمير بعد حرف العطف كما فعل الأول.

 

موازنة شبه الجملة:

من التعابير القرآنية التي تتكرر في كثير من الآيات ﴿ .. اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ.. ﴾.

 


المترجم

﴿ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ ﴾

1

YUSUFALI

Allah! There is no god but He

2

SHAKIR

Allah, there is no god but He

3

PICKTHAL

Allah! There is no Allah save Him

 

نلاحظ اتفاقَ كل من يوسف علي وشاكر، وبكتال اختلف اختلافًا طفيفًا!

 

﴿ يَا أيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا....... ﴾ تعبير يكثر استخدامه في القرآن الكريم.

 


المترجم

﴿ يَا أيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ﴾

1

YUSUFALI

O ye who believe!

2

PICKTHAL

O ye who believe!

3

SHAKIR

O you who believe!

 

اتفقوا تمامًا، والاختلاف الواضح لا يُذكر؛ لأنه اختلاف في استخدام صياغة الضمير، يصر الأول والثاني على استخدام الصيغة القديمة Ye، في حين يصر الأخير على استخدام الصيغة العادية You.

 

من هذا الاختبار يتبين أن إمكانيات الاتفاق مشجعة، وأن الحالة إيجابية، وتقارب المترجمين كبير، والمبشرات مطمئنة، والحالة ملحة، ويبقى حسمُ القرار في يد المؤسسات الإسلامية التي يجب أن تتحرك لتحسم هذه القضية، ويمكن أن تجرب بعض النماذج كمختبر تجريبي تمر به التجربة، لكن أن نظل هكذا، ففي هذا خطر عظيم يقترب من جريمة ترتكب في حق عالميةِ كتاب الله وتحُد من فهمه، لا سيما أن التصور الغربي العام للقرآن يشبه نظرتهم للأناجيل، ويعتقدون أن اختلافات المترجمين اختلافاتٌ في النص العربي نفسه، وليس قصورًا أو توسعًا أو توضيحًا في فهم المترجم.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • ترجمة معاني القرآن إلى اللغة "الأكانية"
  • خيرية الشارقة توفر ترجمة معاني القرآن الكريم بكل اللغات في ست وثلاثين دولة
  • ترجمة القرآن
  • الهند: ترجمة معاني القرآن إلى جميع اللغات بمعرض دولي
  • مجمع المصحف الشريف يستعد لترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغة الإشارة
  • - ترجمة حديثة للقرآن.. تثير أزمة بين العالم الإسلامي والدانمارك
  • ترجمة معاني القرآن: نحو التقارب أم نحو التباعد؟!
  • - مكتب الندوة العالمية بسريلانكا يصدر نسخة مترجمة لمعاني القرآن الكريم باللغة السنهالية
  • قراءة القرآن مترجما في الصلاة

مختارات من الشبكة

  • ألا يمكن أن أكون أنا المنادى؟(مقالة - آفاق الشريعة)
  • الحديث: اللهم هذا قسمي فيما أملك، فلا تلمني فيما تملك ولا أملك(مقالة - موقع الشيخ عبد القادر شيبة الحمد)
  • أعظم ورطة يمكن أن يقع فيها أحد(مقالة - آفاق الشريعة)
  • ستة أدوار يمكن أن تؤديها نحو فلسطين(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • نصائح من ذهب يمكن أن تأخذ بها!(مقالة - آفاق الشريعة)
  • هل يمكن أن تعود رغبتي في الحياة؟(استشارة - الاستشارات)
  • كيف نوجه الجهود الوقائية ضد كورونا نحو أفضل مردود يمكن قياسه وتطويره؟(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • هل يمكن أن يكون للرجل إقامة في بلدين؟(مادة مرئية - موقع موقع الأستاذ الدكتور سعد بن عبدالله الحميد)
  • تفسير: (أن اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل)(مقالة - آفاق الشريعة)
  • نقاط إيجابية يمكن الأخذ بها في النظام التعليمي(مقالة - مجتمع وإصلاح)

 


تعليقات الزوار
2- !!!
anGel_OnE - مصر 15-01-2015 04:43 AM

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

بيكتال: scourge them - اجلدوهن - راوغ في اللفظ, نجح في توصيل المعنى


الحقيقة أنه نجح في تدمير المعنى!!!


عن عمرو بن الأحوض الجشمي رضي الله عنه أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع يقول بعد أن حمد الله تعالى، وأثنى عليه وذكر ووعظ، ثم قال‏:‏ ‏ "‏ألا واستوصوا بالنساء خيرًا فإنما هن عوانٍ عندكم ليس تملكون منهن شيئا غير ذلك إلا أن يأتين بفاحشة مبينة، فإن فعلن فاهجروهن في المضاجع، واضربوهن ضربا غير مبرح، فإن أطعنكم فلا تبغوا عليهن سبيلا، ألا إن لكم على نسائكم حقا، ولنسائكم عليكم حقا، فحقكم عليهن أن لا يوطئن فرشكم من تكرهون، ولا يأذن في بيوتكم لمن تكرهون، ألا وحقهن عليكم أن تحسنوا إليهن في كسوتهن وطعامهن‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه الترمذي وقال ‏:‏ حديث حسن صحيح‏)‏‏)‏‏.‏


تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
{ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِي ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ.. } [النساء: 34] وقالوا: إن الضرب بشرط ألا يسيل دماً ولا يكسر عظماً، أي يكون ضرباً خفيفاً يدل على عدم الرضا؛ ولذلك فبعض العلماء قالوا: يضربها بالسواك.

وعلمنا ربنا هذا الأمر في قصة سيدنا أيوب عندما حلف أن يضرب امرأته مائة جلدة، قال له ربنا:
{ وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثاً فَٱضْرِب بِّهِ وَلاَ تَحْنَثْ.. }
[ص: 44].

والضغث هو الحزمة من الحشيش يكون فيها مائة عود، ويضربها ضربة واحدة فكأنه ضربها مائة ضربة وانتهت. فالمرأة عندما تجد الضرب مشوباً بحنان الضارب فهي تطيع من نفسها، وعلى كل حال فإياكم أن تفهموا أن الذي خلقنا يشرع حكماً تأباه العواطف، إنما يأباه كبرياء العواطف، فالذي شرع وقال هذا لابد أن يكون هكذا.

{ وَٱللاَّتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِي ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ.. } [النساء: 34] أي ضرباً غير مبرح، ومعنى: غير مبرح أي ألا يسيل دماً أو يكسر عظماً ويتابع الحق: { فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلاَ تَبْغُواْ عَلَيْهِنَّ سَبِيلاً.. } [النساء: 34].

فالمسألة ليست استدلالاً. بل إصلاحاً وتقويماً، وأنت لك الظاهر من أمرها، إياك أن تقول: إنها تطيعني لكن قلبها ليس معي؛ وتدخل في دوامة الغيب، نقول لك: ليس لك شأن لأن المحكوم عليه في كل التصرفات هو ظاهر الأحداث. أما باطن الأحداث فليس لك به شأن ما دام الحق قال: { أَطَعْنَكُمْ.. } [النساء: 34]؛ فظاهر الحدث إذن أن المسألة انتهت ولا نشوز تخافه، وأنت إن بغيت عليها سبيلاً بعد أن أطاعتك، كنت قوياً عليها فيجب أن تتنبه إلى أن الذي أحلها لك بكلمة هو أقوى عليك منك عليها وهذا تهديد من الله.

ومعنى التهديد من الله لنا أنه أوضح: هذه صنعتي، وأنا الذي جعلتك تأخذها بكلمتيّ " زوجني.. زوجتك " ، وما دمت قد ملكتها بكلمة مني فلا تتعال عليها؛ لأنني كما حميت حقك أحمي حقها. فلا أحد منكما أولى بي من الآخر، لأنكم صنعتي وأنا أريد أن تستقر الأمور

1- مقال مهم
الشريف أحمد - مصر 02-06-2010 11:24 PM

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

وقع اليوم فى يدى موقع سبنسر ووجدت فيه لغظ كثير ..
لكن قل من يرد عليه ..

1 

أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مسجد يطلق مبادرة تنظيف شهرية بمدينة برادفورد
  • الدورة الخامسة من برنامج "القيادة الشبابية" لتأهيل مستقبل الغد في البوسنة
  • "نور العلم" تجمع شباب تتارستان في مسابقة للمعرفة الإسلامية
  • أكثر من 60 مسجدا يشاركون في حملة خيرية وإنسانية في مقاطعة يوركشاير
  • مؤتمرا طبيا إسلاميا بارزا يرسخ رسالة الإيمان والعطاء في أستراليا
  • تكريم أوائل المسابقة الثانية عشرة للتربية الإسلامية في البوسنة والهرسك
  • ماليزيا تطلق المسابقة الوطنية للقرآن بمشاركة 109 متسابقين في كانجار
  • تكريم 500 مسلم أكملوا دراسة علوم القرآن عن بعد في قازان

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 12/11/1446هـ - الساعة: 18:29
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب