• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    حذف (ما) غير المعطوفة
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    إلى لفتة الكبد (قصيدة)
    ماهر مصطفى عليمات
  •  
    ملخص بحث: بلاغة الحجاج في قصة نوح عليه السلام في ...
    د. نرمين محمد عمر إسماعيل
  •  
    تعاليق على نصوص من كتاب: "دلائل الإعجاز" للإمام ...
    الغالي الخياري
  •  
    نزيف أسري: رواية جديدة للكاتب عبد الباقي يوسف
    آسيا جمال
  •  
    النكرة الناقصة الموصوفة
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    ألم وستشفى
    عبدالرحيم الصبري
  •  
    اللغة العربية: تحديات حالية وحلول مستقبلية
    د. نرمين محمد عمر إسماعيل
  •  
    معنى (ما) الموصولة ومعاني (ما) الأخر
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    حميم (قصيدة)
    رياض منصور
  •  
    (ما) ومعنى الشيء
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    هي الدنيا (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    واسطة العقد (قصة قصيرة)
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    الترجمة امتداد للنص المحرر
    أسامة طبش
  •  
    أدب الخطاب في نداءات الأنبياء من وشيجة القربى إلى ...
    عبد الرازق فالح جرار
  •  
    هكذا هي (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

سبل "النجاح" لطلبة الترجمة

سبل النجاح لطلبة الترجمة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 4/11/2023 ميلادي - 20/4/1445 هجري

الزيارات: 2340

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

سُبُل "النَّجاح" لطَلبة التَّرجمة

 

ننصحُ طَلبة "التَّرجمة" بالاطِّلاع على المُؤلَّفات الآتية:

1- مدخل إلى "عِلم التَّرجمة" لـ "ماتيو غيدار".


2- الأسلوبيَّة المُقارنة للُّغة الفرنسيَّة والإنجليزيَّة لـ "جون بول فيني" و"جون داربلني".


3- التأويل سبيلًا إلى الترجمة لـ"دانيكا سيليسكوفيتش" و"ماريان لوديرار".


4-التَّرجمة والحرف أو مقام البُعد لـ "أنطوان برمان".


5- عَن الترجمة لـ "بول ريكور".


مدخل إلى عِلم التَّرجمة

الأسلوبيَّة المُقارنة للُّغة الفرنسيَّة والإنجليزيَّة

التأويل سبيلًا إلى الترجمة

التَّرجمة والحرف أو مقام البُعد

عَن الترجمة

Introduction à la traductologie

Stylistique comparée du français et de l’anglais

Interpréter pour traduire

La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain

Sur la traduction

 

إِنْ أراد الطلبة التخصُّص في "التَّرجمة التخصصيَّة"، فتُوجد تخصُّصات عديدة، مثل: القانون والطِّب والاقتصاد، وغيرها، ومُصطلحاتها وعِباراتها تخصصيَّة بَحتة.


القانون

الطِّب

الاقتصاد

براءة المُتَّهم

طعن قضائي

أحكام القانون

حُقنة

فَيروس

مَرض

رَأس مال

رِبح

تِجارة

 

أمَّا "التَّرجمة الأدبيَّة"، فيُمكن البحث في أبرز مؤلفات الأدباء والكُتَّاب، مثل: مصطفى لطفي المنفلوطي، مصطفى صادق الرافعي، عباس محمود العقاد، طه حسين، توفيق الحكيم، أحمد شوقي، معروف الرصافي، إبراهيم اليازجي، وغيرهم، وطالبُ الترجمة في حاجةٍ ماسَّة إلى"مَهارة" الكِتابة، و"الحسِّ الفنيِّ" المُضمَّن في مُؤلَّفات الأُدباء والكُتَّاب.


وعِند تناولنا للترجمة بـ"البَحث"، فإنَّنا ندرسُ ثلاثة جوانب:

1- "النَّقْل": هو أساسيٌّ لإيصالِ الرسالة للقرَّاء من "اللُّغة الفرنسيَّة" إلى "اللُّغة العربيَّة" مثلًا.


2- "اللُّغة": تُمثِّل أَدَاةَ "الرِّسالة" والمرحلة الأولى في اكتشاف النص.


3- "المعرفة": نمرُّ خِلالها بـ"قِراءة أوليَّة للنَّص" ثمَّ "قِراءة مُعمَّقة" لاستخلاص المَتْنِ ثمَّ "إِعادة صِياغة الأفكار" بالترجمة.


إنَّ كُلَّ طالب مُلِمٍّ بهذه العناصر له فُرصة تَحصيل "الثَّقافة المعرفيَّة" في التَّرجمة، وصَقْلِ "مَهارته" في التَّحرير والكِتابة.





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • مفاتيح الترجمة الأساسية
  • حديث في الترجمة الأدبية والقانونية
  • فنون الترجمة الأدبية
  • في رحاب علم "الترجمة"
  • متعة البحث العلمي في الترجمة
  • مدرسة "الترجمة" للمترجمين والتراجمة
  • الاستشراق والقرآن الكريم (تقويم جهود الترجمة)
  • عن عبث الترجمة الذي لا ينتهي... نور الدين حجي ماسخا كتاب «الأنثربولوجيا» لفرانسوا لابلانتين
  • موهبة الترجمة
  • الترجمة ميول

مختارات من الشبكة

  • علم الترجمة (إشارات)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • مفهوم "الإبداع" في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة امتداد للنص المحرر(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين الدول(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم الدبلوماسي(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مسجد "توجاي" يرى النور بعد اكتمال أعمال بنائه في يوتازين
  • وضع حجر أساس مسجد جديد في غاليتشيتشي
  • تعديلات جديدة تمهد للموافقة على بناء مركز إسلامي في ستوفيل
  • ندوة شاملة لإعداد حجاج ألبانيا تجمع بين التنظيم والتأهيل
  • اختتام الدورة السابعة عشرة من "مدرسة اليوم الواحد" لتعليم أصول الإسلام في تتارستان
  • الذكاء الاصطناعي وتعليم اللغة العربية محور نقاش أكاديمي في قازان
  • استعدادا لموسم الحج... محاضرات تأهيلية للحجاج في موسكو
  • دورة تدريبية لتعزيز مهارات البحث بالمؤسسات الدينية في بلقاريا

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 18/11/1447هـ - الساعة: 0:0
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب