• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)
    أسامة طبش
  •  
    كيفية كتابة مقال علمي ناجح
    بدر شاشا
  •  
    دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين ...
    أسامة طبش
  •  
    إلغاء المفعول معه المفرد وظهور واو الحال الداخلة ...
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    لك السعادة والفرح (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    علم اللسانيات بين الصعوبة والحلول
    دكتور صباح علي السليمان
  •  
    الطرطور بين الدلالة الحسية والمعنوية: دراسة ...
    د. أحمد محمود الخضري
  •  
    كيف تتعلم لغتك وترتقي بذوقك الأدبي؟
    أسيد بن محمد
  •  
    إلغاء المفعول معه الجملة وظهور واو الحال الداخلة ...
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    التغير الدلالي للفظ (اللواء) دراسة تأصيلية في هدي ...
    د. أحمد محمود الخضري
  •  
    لأنك أنت (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    اللغة العربية لغة علم
    دكتور صباح علي السليمان
  •  
    أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"
    أسامة طبش
  •  
    مشكلة العامل النحوي ونظرية الاقتضاء لفخر الدين ...
    محمود ثروت أبو الفضل
  •  
    مفهوم "الإبداع" في الترجمة
    أسامة طبش
  •  
    أينسى العهد (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

التدريس وتمارين الترجمة

التدريس وتمارين الترجمة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 24/1/2023 ميلادي - 3/7/1444 هجري

الزيارات: 1956

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

التَّدريس وتَمارين التَّرجمة

 

نمنحُ عن ذلك ثلاثة أمثلة قابلة للتجسيد على أرض الواقع، وانطلاقًا من خبرتنا في مَيْدَانَي "التدريس" و"الترجمة" نُورِدُها في الآتي:

1- التمارين التطبيقية: عادة نعمد في الترجمة النَّقْلَ من اللغة الأُمِّ للغة الأجنبية، وإنَّ هذه العملية تُسهِّل على المدرس والدارس استيضاح التَّمايزات القائمة بين اللغتين؛ ومن ثَمَّ التمهيد لإتقان اللغة الإتقان التام.


2- تحسين اللغة: نقترحُ تمارين عملية لتحسين المستوى في اللغة الأجنبية، وفي أغلبها متعلقة بالنحو، وهي حقًّا مفيدة لحَدٍّ بعيدٍ، وتُمهِّد لتصحيح النقص الذي يُعانيه الدارس؛ ومن ثمَّ الارتقاء بمستواه للأحسن.


3- الخلفية النظرية: تُمثِّل بعض المبادئ، أمثلة عنها: مفهوم الترجمة، تقنياتها اليَسيرة، دور المترجم، حتَّى تكون لدى الدارس معارفُ عن الترجمة، فَيَسْهُلَ عليه هضم آلياتها.


نعلمُ جيِّدًا أنه في عُرْفِ تدريس اللُّغة الأجنبية، نحفظ قدر الإمكان "المحيط اللُّغوي"، فإن دَرَسَ الدارس اللُّغة الإنجليزية على سبيل المثال، فإننا لا نتناولُ إلا ألفاظها وعباراتها وسياقاتها في القسم؛ لإبعاد التداخل اللُّغوي والثقافي عن ذهن المُتعلِّم، وهي وجهة نظر محترمة لا ننكر حُجَجَها المتينة.


الفكرة المباشرة التي نرغبُ في إيصالها: أنَّ الترجمة لم تكن يومًا "عملية حرفية"؛ بل هي نقلٌ معنوي من اللغة الأُمِّ للغة الأجنبية، يصاحبهُ الجانب الثقافي والمعرفي، وهي تجربةٌ جديرةٌ بالاهتمام، وبالإمكان تحقيقها على التلاميذ الدارسين.


إنَّ الترجمة بحاجةٍ ماسَّةٍ لمن يُعرِّف بفحواها وأساسيَّاتها ودورها، وأساليبها في غاية الغِناء والثراء، ولو توفَّر لها المدرس المدرك لغايات التدريس وخاصيَّات الترجمة، لَمَزَجَ بينهما بذكاء، ونجحَ في إكساب التلميذ اللغة الأجنبية، مع تعريفهِ بخصائصها اللغوية والثقافية بصورة أشمل.


تنفذُ الترجمة لأذهاننا، وبحُكْم إتقان الدارس للغة العربية "اللغة الأم"، فالترجمة تتمُّ بصورة آلية في ذهنه عن قصد أو عن غير قصد، ولو أَدْرَكَ المدرس كيف يستغلُّ هذه الميزة الرائعة، لأثرى درسهُ بشكل كبير، ولَأَهْدَى لتلاميذه فكرةً عن الترجمة ودورها، ولَوَهَبَ لتدريس اللغة الأجنبية بُعْدًا عميقًا.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الترجمة إلى السريانية
  • الترجمة في العصر الجاهلي
  • الترجمة في عصر صدر الإسلام
  • الترجمة الدبلوماسية
  • تخصص الترجمة
  • حديث في الترجمة الأدبية والقانونية
  • فنون الترجمة الأدبية
  • في رحاب علم "الترجمة"
  • متعة البحث العلمي في الترجمة
  • مدرسة "الترجمة" للمترجمين والتراجمة
  • عن عبث الترجمة الذي لا ينتهي... نور الدين حجي ماسخا كتاب «الأنثربولوجيا» لفرانسوا لابلانتين

مختارات من الشبكة

  • المسكوت عنه في حياة أمير الشعراء أحمد شوقي وصفاته(مقالة - حضارة الكلمة)
  • كفاءة التدريس ومتطلبات الجودة(مقالة - موقع د. زيد بن محمد الرماني)
  • مفهوم "الإبداع" في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عطاء أمي (قصيدة)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عثمان بن عفان ذو النورين(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الإعداد التربوي للمدرس الجامعي مطلب أكاديمي(مقالة - موقع د. زيد بن محمد الرماني)
  • الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • تكريم 540 خريجا من مسار تعليمي امتد من الطفولة حتى الشباب في سنغافورة
  • ولاية بارانا تشهد افتتاح مسجد كاسكافيل الجديد في البرازيل
  • الشباب المسلم والذكاء الاصطناعي محور المؤتمر الدولي الـ38 لمسلمي أمريكا اللاتينية
  • مدينة كارجلي تحتفل بافتتاح أحد أكبر مساجد البلقان
  • متطوعو أورورا المسلمون يتحركون لدعم مئات الأسر عبر مبادرة غذائية خيرية
  • قازان تحتضن أكبر مسابقة دولية للعلوم الإسلامية واللغة العربية في روسيا
  • 215 عاما من التاريخ.. مسجد غمباري النيجيري يعود للحياة بعد ترميم شامل
  • اثنا عشر فريقا يتنافسون في مسابقة القرآن بتتارستان للعام السادس تواليا

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 8/6/1447هـ - الساعة: 8:5
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب