• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    (ما) ومعنى الجنس
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الدخيل في العربية المعاصرة: مقاربة تأصيلية في ...
    أ.د صباح صابر حسين أبو شحاتة
  •  
    الأسرار البلاغية لبناء الفعل لغير المذكور في ...
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    (ما) الموصولة بين جواز عودها على العاقل وامتناعه
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    حقيبة ذكريات تهمس: "عزيزتي.. سلمها ربها"
    د. ثمينة خانم
  •  
    مترادفات وفروق
    د. خديجة عبدالله سرور الصبان
  •  
    فوق هامات الفرح (قصيدة العيد)
    ضحى الغتم
  •  
    زائر كريم (قصيدة)
    محمد بن حسن أبو عقيل
  •  
    القرطاس والقلم
    عبدالمجيد بن محمد مباركي
  •  
    رمضان أقبل (قصيدة)
    عمرو عبدالتواب
  •  
    (ما) الموصولة بين التعريف والتنكير
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    أزهر اليقين (مقطوعة شعرية)
    نسرين عزوز
  •  
    تحية المدارس (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    نتائج بحث المشاكلة بين واو الحال وواو المصاحبة
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    علم الترجمة (إشارات)
    أسامة طبش
  •  
    حصول الإشكال بمعنى الحال وحله بمعنى المعية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

فنون الترجمة الأدبية

فنون الترجمة الأدبية
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 10/6/2023 ميلادي - 21/11/1444 هجري

الزيارات: 2692

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

فُنون التَّرجمة الأدبيَّة


يُقْبِلُ طلبة الترجمة على اللون الأدبي بشدَّة؛ لأنهم يرون فيه السبيل إلى تحرير قُدراتهم في الصياغة والكتابة، وإيجاد رَاحَةٍ أكبر في عملية النَّقل، وللترجمة الأدبية فنونٌ، نسوقُها في هذه الكلمات، علَّها تكون مُفيدةً وجاذبةً لنظر القارئ تُجاه مضامينها، ومُيَسِّرَةً لمساره المُمْتع فيها:

• يُطلب من المترجم جمالُ الأسلوب؛ لأن مترجم النثر "كاتب ومؤلف وأديب"، ومترجم الشعر "شاعر وناظم للأبيات"، ويتَّضح هذا الجمال من خلال توظيف الاستعارات والكنايات والمحسنات البديعية والتقديم والتأخير للعبارات وغُموض المعنى وتبسيطه في أحيان، وغيرها من الآليات المهمة.


• يُسْتَلْزَمُ من المترجم إحداث الأثر المكافئ في النص الهدف، حيث يُطْلِقُ عليه المنظِّر الأمريكي "يوجين نايدا" أنه الانطباع الذي يتركهُ النصُّ المُتَرْجَمُ في القارئ، ويُماثل النسخة الأصل، وبه نَقِيسُ مدى نجاح المُتَرْجِمِ في الترجمة، وتناولته المنظرتان الفرنسيتان "دانيكا سيليسكوفيتش" و"ماريان لوديرير" بسياقٍ مختلف عن طريق النظرية التأويلية أو نظرية المعنى.


• لُغة الأدب فصيحة وراقية؛ لهذا فإنَّ التمكُّن من الكفاءة التحريرية مطلوب، فيلجأ المترجم إلى إعادة صياغة الجمل حتى ينجح في الترجمة، ولو أخذنا مثلًا "العبارات الاصطلاحية"، وبالأخصِّ "الأمثال الشعبية"، فإنَّ البحث عن المرادفات اللفظية غير مُجْدٍ في هذه الحالة، بل نُنقِّبُ عن المكافئات المعنوية والثقافية، وهذا أسلوبٌ من أساليب الترجمة الذي تحدَّث عنه كل من المنظرين الكنديين "جون بول فيني" و"جون داربلني".


نُذَكِّر في الأخير بأنَّ الترجمة أذواقٌ، ولكل نمط منها خصائصه المتميزة عن الآخر، والترجمة الأدبية لها خصوصية جَذْبِ القُرَّاء والتأثير فيهم عن طريق نمط الكتابة والتحرير، الذي يتجاوز فيه المُتَرْجِمُ أسلوب الكتابة العادي، إلى التحرير الذي يُصْبَغُ بالإبداع، وتَوظيف الألفاظ والعبارات بتناغمٍ وتواؤمٍ شَدِيدَيْنِ، في حين أن الترجمة التخصصية يكون التركيز فيها على تحديد مَجال معارف المصطلحات غالبًا على النص لإيصال الرِّسالة للقارئ بأحسن السُّبُل.





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الترجمة الإعلامية الدولية
  • البحث في علم الترجمة
  • انفتاح مجالات الترجمة: آفاق مستقبلية
  • التدريس وتمارين الترجمة
  • مفاتيح الترجمة الأساسية
  • حديث في الترجمة الأدبية والقانونية
  • في رحاب علم "الترجمة"
  • متعة البحث العلمي في الترجمة
  • مدرسة "الترجمة" للمترجمين والتراجمة
  • عن عبث الترجمة الذي لا ينتهي... نور الدين حجي ماسخا كتاب «الأنثربولوجيا» لفرانسوا لابلانتين
  • سبل "النجاح" لطلبة الترجمة
  • الترجمة الإعلامية
  • مبادئ أساسية في الترجمة الأدبية
  • الكتابة الأدبية

مختارات من الشبكة

  • تدريب عملي للطلاب المسلمين على فنون الخطابة والتواصل الفعال(مقالة - المسلمون في العالم)
  • {وجعلنا بعضكم لبعض فتنة أتصبرون}(مقالة - آفاق الشريعة)
  • عروة بن أذينة بين الشعر والفقه(مقالة - حضارة الكلمة)
  • القرآن بين الخشوع والتطريب: قراءة في فتنة المقامات الموسيقية(مقالة - آفاق الشريعة)
  • تفسير: ( وقالوا آمنا به وأنى لهم التناوش من مكان بعيد )(مقالة - آفاق الشريعة)
  • كيف واجه العلماء فتنة السيف والقلم؟(مقالة - آفاق الشريعة)
  • الأولاد بين فتنة الدنيا وحفظ الله(مقالة - آفاق الشريعة)
  • فتنة نبي الله سليمان هبة الله لداود وعطاء الله له(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • فتنة المال وأسباب الكسب الحرام (خطبة)(مقالة - آفاق الشريعة)
  • خطبة: فتنة الدجال... العبر والوقاية (2)(مقالة - آفاق الشريعة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • النسخة الثالثة عشرة من مسابقة "نور المعرفة" في تتارستان
  • موستار وبانيا لوكا تستضيفان مسابقتين في التربية الإسلامية بمشاركة طلاب مسلمين
  • بعد 9 سنوات من البناء افتتاح مسجد جديد بمدينة شومن
  • قازان تحتضن منافسات قرآنية للفتيات في أربع فئات
  • خبراء يناقشون معايير تطوير جودة التعليم الإسلامي في ندوة بموسكو
  • مسابقة قرآنية لاكتشاف حافظات القرآن في تتارستان
  • مسلمو غورنيا بينيا يسعدون بمسجدهم الجديد بعد 10 أشهر من البناء
  • إفطار رمضاني يعزز ارتباط الشباب بالمسجد في ألكازار دي سان خوان

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 18/10/1447هـ - الساعة: 15:47
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب