• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | أسرة   تربية   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    سلسلة دروب النجاح (7) بناء شبكة العلاقات الداعمة
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    التوفيق من الله
    أسامة طبش
  •  
    ظاهرة التظاهر بعدم السعادة خوفا من الحسد: قراءة ...
    د. محمد موسى الأمين
  •  
    منهج القرآن الكريم في تنمية التفكير التأملي
    دعاء أنور أبو مور
  •  
    "اجلس فقد آذيت": خاطرة تربوية تأصيلية في ضوابط ...
    د. عوض بن حمد الحسني
  •  
    لماذا يدمن الشباب؟
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    كيف تستجلب الفكرة الإيجابية؟
    أسامة طبش
  •  
    الانهيار الناعم... كيف تفككت الأسرة من الداخل
    د. محمد موسى الأمين
  •  
    مناهجنا التعليمية وبيان بعض القوى المؤثرة في ...
    أ. د. فؤاد محمد موسى
  •  
    سلسلة دروب النجاح (6) العقلية النامية: مفاتيح ...
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    قاعدة الأولويات في الحياة الزوجية عندما يزدحم ...
    د. محمد موسى الأمين
  •  
    التربية الإسلامية للأولاد: أمانة ومسؤولية شرعية
    محمد إقبال النائطي الندوي
  •  
    سلسلة دروب النجاح (5) دعم الأهل: رافعة النجاح ...
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    المشاكل الأسرية وعلاجها في ضوء السنة النبوية
    مرشد الحيالي
  •  
    الدخول المدرسي 2025 وإشكالية الجودة بالمؤسسات ...
    أ. هشام البوجدراوي
  •  
    المحطة الرابعة والعشرون: بصمة نافعة
    أسامة سيد محمد زكي
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

ترجمة "نص روائي"

ترجمة نص روائي
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 5/9/2024 ميلادي - 2/3/1446 هجري

الزيارات: 1009

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

ترجمة "نص روائي"

 

بادئ ذي بدء، نعرِّف الترجمة بأنها عملية نقل خطاب ''مكتوب''، أو ''شفوي''، من اللغة المنقول منها، إلى اللغة المنقول إليها، ويكتنز هذا الخطاب في مضمونه المعرفةَ والثقافة والفكرة.


عندما نتناول ترجمة ''النص الروائي''، فإن أول ما يلفت انتباه المترجم الأحاسيسُ المضمَّنة في ذلك النص، فيتأثر المترجم به، ويتقمص ''شخصية'' مؤلِّفه، ويصبح لسانه الناطق باللغة المنقول إليها.


يحكي النص الروائيُّ بصورة عامة معاناةَ أناسٍ عاشوا تجربة ''اجتماعية''، فيخبر المترجم أفراحَ وأتراح القصة، ويوظف الكاتب أو الأديب خياله فيها، ليتمكن من إقناع القارئ، ويأخذ المترجم التفصيل الأخير في الحسبان، وإلا ستكون ترجمته جافة وسطحية، ولا توصل الرسالة.


النصوص الروائية التي تحوي قصة اجتماعية تندرج في مضامينها عباراتٍ معبِّرةً عن الثقافة المحلية لذلك المجتمع، وهنا يُوضَع المترجم بين خيارين، فإما أن يجد المكافئ لها في اللغة الهدف، ومن ثَمَّ يطمس ثقافة النص الأصلي، أو يقبلها فيُثري الثقافة الهدف بالعبارات والمصطلحات الأجنبية.


تتطلب ترجمة النص الروائي ''الوقت''، و''التركيز''، و''القراءة''، الوقت؛ لأن المترجم يتتبع مراحل النص وأحداث القصة، ويتعمق في مضامينها، والتركيز؛ فلا يشغل باله غيرها حتى لا يتشتت ذهنه، والقراءة؛ لأنه يبحث في معاني العبارات والمصطلحات في وعائها الثقافي الأصيل.


يحتاج النص الروائي لضبط الأسلوب، فيتبنَّى المترجم أسلوب الأديب في التحرير، وهو يختلف عن أسلوب النص ''التخصصي'' من قانون، أو طب، أو اقتصاد على سبيل المثال، ثم إن هناك تناغمًا بين فقرات النص، ويعمل المترجم على نقلها إلى اللغة العربية، فيتمتع القارئ بلغة النص، ويحفظ المترجم سلامة اللغة وفصاحتها، وهو ''التاج'' الذي تُرصَّع به ترجمته الجميلة للنص الروائي.


يتعرف المترجم إلى ثقافة الأديب وأفكاره وأسلوبه، وعادةً القارئ العادي حينما يعجب بكتابات أديب، هو يقرأ كل مؤلفاته لأنه تجذبه الرسائل المضمَّنة، وفي عُرف الترجمة، المترجم ''قارئ'' بامتياز، هو يقرأ للأديب، ويتذوق اللغة، وتُعجبه الأفكارُ، وينقُل كذلك المضمون إلى لغة الوصول، وهذا ما يبرز تعقيد عملية الترجمة.


يوجد فارق بين النص الروائي الذي ينتمي للنثر والنص الشعري، فيخبر فيه المترجم جانبًا من الحرية في سوق العبارات والألفاظ، إلا أن هناك تفصيلًا مهمًّا لا يمكن إغفاله، ويتعلق بالصور البيانية والمحسنات البديعية، وتمثُّل النسيج الخفي لذلك النص، والقارئ ''المشغوف'' بالأدب يتذوق لغة النص من خلالها، بل إن الدراسات الأدبية تركِّز عليها، وتدرسها في أغلب صفحاتها.


يستعين المترجم في ترجمة النص الروائي بتقنيات الترجمة، وهذا النص يتضمن ثقافةً، فيمكن أن يلجأ إلى التكافؤ أو التكييف للتعامل معها، أو الإبدال فيما يتعلق بقواعد لغة النص النحوية، أو التطويع بتبني المترجم ''نظرةً'' في تناول عبارة من العبارات، وهذه أساليب ''غير مباشرة''، وربما يلجأ للاقتراض، باقتراض اللفظ كما ورد من اللغة الأجنبية، وأحيانًا الترجمة الحرفية، أو نسخ صياغة من الصياغات الواردة في النص الأصلي، وهذه أساليب ''مباشرة''؛ لهذا فعملية النقل في الترجمة ليست بالهيِّنة على الإطلاق، وتستلزم بحثًا مستفيضًا مترامي الاتجاهات.


لو نجمل الحديث، سنسجل الآتي:

1- النص الروائي مُثْرٍ للثقافة.

2- للنص الروائي لغة تحتاج لدراسة معمَّقة.

3- يتم توظيف تقنيات الترجمة لإيجاد الحلول الثقافية واللغوية.

4- ترجمة النصوص الروائية تتناول الثقافة واللغة والأفكار.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • حميد لحمداني والصورة الروائية البوليفونية
  • محمد أنقار رائد مشروع الصورة الروائية في الوطن العربي
  • الصورة الروائية أو المشروع النقدي الجديد
  • باكثير: الكاتب المسرحي والروائي
  • طاقة إيجابية

مختارات من الشبكة

  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الذكاء الاصطناعي والتعليم(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • الحافظ الدارقطني (ت 385 هـ) وكتاباه «الإلزامات» و«التتبع»(مقالة - آفاق الشريعة)
  • تراجم أعيان الأسر العلمية في مصر خلال القرن الرابع عشر الهجري لجلال حمادة(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • اللغة العربية في بنغلاديش: جهود العلماء في النشر والتعليم والترجمة والتأليف(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ملامح عامة لكيفية معرفة مصادر تراجم العلماء وضبط أسمائهم(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الدين الحق -ترجمه للبنقالية(كتاب - موقع الشيخ عبدالرحمن بن حماد آل عمر)
  • صحابة منسيون (5) الصحابي الجليل: خفاف بن إيماء بن رحضة الغفاري(مقالة - ثقافة ومعرفة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مدرسة إسلامية جديدة في مدينة صوفيا مع بداية العام الدراسي
  • ندوة علمية حول دور الذكاء الاصطناعي في تحسين الإنتاجية بمدينة سراييفو
  • مركز تعليمي إسلامي جديد بمنطقة بيستريتشينسكي شمال غرب تتارستان
  • 100 متطوع مسلم يجهزون 20 ألف وجبة غذائية للمحتاجين في مينيسوتا
  • مسابقة الأحاديث النبوية تجمع أطفال دورات القرآن في بازارجيك
  • أعمال شاملة لإعادة ترميم مسجد الدفتردار ونافورته التاريخية بجزيرة كوس اليونانية
  • مدينة نابريجناي تشلني تحتفل بافتتاح مسجد "إزجي آي" بعد تسع سنوات من البناء
  • انتهاء فعاليات المسابقة الوطنية للقرآن الكريم في دورتها الـ17 بالبوسنة

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 30/3/1447هـ - الساعة: 7:8
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب