• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | أسرة   تربية   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    هل فقدنا ثقافة الحوار؟
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    المحطة التاسعة عشرة: الصبر
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    حقوق الزوج على زوجته
    د. أمير بن محمد المدري
  •  
    المحطة الثامنة عشرة: الحكمة
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    المرأة بين تكريم الإسلام وامتهان الغرب (2)
    نجلاء جبروني
  •  
    حاجتنا إلى التربية
    محمد حسني عمران عبدالله
  •  
    المرأة بين تكريم الإسلام وامتهان الغرب (1)
    نجلاء جبروني
  •  
    الإجازات وقود الإنجازات
    نورة سليمان عبدالله
  •  
    أنثى في القلب
    أ. رضا الجنيدي
  •  
    خلف الكواليس
    د. ابتهال محمد علي البار
  •  
    إن لم تحرز تقدما تراجعت!
    أسامة طبش
  •  
    المحطة السابعة عشرة: المرونة
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    الآباء والأمهات لهم دور كبير في توجيه الطفل حتى ...
    عثمان ظهير
  •  
    جيل الحساسية الاجتماعية المفرطة
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    حقوق الطفل (2)
    د. أمير بن محمد المدري
  •  
    معذور لأنه مراهق!
    محمد شلبي محمد شلبي
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

الأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية والترجمة

الأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية والترجمة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 17/8/2024 ميلادي - 12/2/1446 هجري

الزيارات: 1399

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية والترجمة

 

نمنحُ هذه الأفكار بغرضِ الإفادة:

1- إن الأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية هي دراسة لسانية لكل من "جون بول فيني" و"جون داربلني"، وهي ثمرة مقال لهما طوَّراه لأساليبَ تنقسمُ إلى قسمين رئيسين: أساليب مباشرة (اقتراض ونسخ وترجمة حرفية)، وأساليب غير مباشرة (إبدال وتطويع وتكافؤ وتكييف).


2- لهذه الأساليب علاقة مباشرة بالترجمة؛ فلقد أمدَّتها بأدوات فعالة تُمهِّد للمترجمين سُبُل تلافي العوائق الترجمية، ومنها اعتماد الترجمة الحرفية بانتقاء "المصطلحات" الدقيقة لمَّا يتعلق الأمر بالنص "التخصصي" من قانون، وطب، واقتصاد، أو اللجوء للتكافؤ من خلال النص "الأدبي" من رواية أو قصيدة شعرية، والذي تفرضُ فيه الثقافة سَطوتها؛ إذن هذه الأدوات مفيدة للمترجمين، وتمنحهم حلولًا لإيجاد الصِّيغة المناسبة للترجمة.


3- الترجمة "عِلْمٌ"، وله جانب تنظيري من خلال مختلف "النظريات" و"المقاربات" و"الآليات" الترجمية، وجانب تطبيقي، وهي الممارسة العملية لـ"فِعْل" الترجمة، والمجالان متكاملان، ومن المترجمين من يُركِّز على الجانب التطبيقي، فَيَبْرُزُ في ممارسة الترجمة، لا سيَّما "التخصصية" منها، ومن المترجمين أيضًا من يَنحى إلى "التنظير"، فنَجده يَهبنا آراءً في الترجمة مثرية للجانب "المعرفي" لهذا التخصص، ورفوف مكتبات الترجمة تزخرُ بمؤلفات ثرية بشكلٍ بارزٍ في الجامعات والمعاهد.


4- نطرقُ الآن فكرة تعدُّد أو تجاور التخصصات في "علم الترجمة"، فلو نتمعَّن في الأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية، نجدها مستمدَّة من "اللسانيات"، عن طريق دراسةٍ "تناظرية" لنصَّيْن، أحدهما مدوَّن باللغة الفرنسية والثاني باللغة الإنجليزية، ولو نتعمَّق فيهما، فسَنتناول تقنية "الإبدال"، ونستشفُّ أنها تُلامس القواعد النحوية للُّغة، فَنُبْدِلُ على سبيل المثال "الفعل" في نص الانطلاق بـ"اسمٍ" في نص الوصول، أمَّا غاية "الترجمة" فهُنا تَجسيد "النَّجاح" في عملية النقل، وإيصال رسالة النص بوضوح.


5- لو اختار طالبٌ من الطلبة "التنظير" في تخصص الترجمة، فسَيكون ملزمًا بالقراءة بغزارة وتحليل مَضامين المؤلفات والتدقيق في أفكارها الترجمية؛ لأن التنظير "عِلْم" و"فَنّ"، علم لأنه يطرقُ معايير الترجمة، وهي "لسانية" أسلفنا ذِكْرها، وفنٌّ في شقِّ التحرير بأسلوبٍ سلس ولغة سليمة وبلاغة رصينة، ومؤلفات الترجمة بجَميع اللغات تتَّسم بهذه الخصائص.


ألقينا الضوء على الأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية في ظلِّ "علم الترجمة"، وهي دراسة ثرية ومفيدة، تمدُّنا بمعارف عن اللغة وما تنقلهُ اللغة من مَحمولات معرفية وثقافية في مختلف المجالات.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • تكامل النظرية التأويلية والأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية

مختارات من الشبكة

  • فقه يوم عاشوراء (باللغة الفرنسية)(كتاب - موقع د. عبدالعزيز بن سعد الدغيثر)
  • كيفية الصلاة على الميت: فضلها والأدعية المشروعة فيها (مطوية باللغة الأردية)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • "كلمة سواء" من أهل سنة الحبيب النبي محمد صلى الله عليه وسلم إلى أهل التشيع - باللغة الفارسية (مطوية)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • "كلمة سواء" من أهل سنة الحبيب النبي محمد صلى الله عليه وسلم إلى أهل التشيع - باللغة الروسية (مطوية)(كتاب - مكتبة الألوكة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • فعاليات متنوعة بولاية ويسكونسن ضمن شهر التراث الإسلامي
  • بعد 14 عاما من البناء.. افتتاح مسجد منطقة تشيرنومورسكوي
  • مبادرة أكاديمية وإسلامية لدعم الاستخدام الأخلاقي للذكاء الاصطناعي في التعليم بنيجيريا
  • جلسات تثقيفية وتوعوية للفتيات المسلمات بعاصمة غانا
  • بعد خمس سنوات من الترميم.. مسجد كوتيزي يعود للحياة بعد 80 عاما من التوقف
  • أزناكايفو تستضيف المسابقة السنوية لحفظ وتلاوة القرآن الكريم في تتارستان
  • بمشاركة مئات الأسر... فعالية خيرية لدعم تجديد وتوسعة مسجد في بلاكبيرن
  • الزيادة المستمرة لأعداد المصلين تعجل تأسيس مسجد جديد في سانتا كروز دي تنريفه

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 19/1/1447هـ - الساعة: 10:1
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب