• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | أسرة   تربية   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    سلسلة دروب النجاح (7) بناء شبكة العلاقات الداعمة
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    التوفيق من الله
    أسامة طبش
  •  
    ظاهرة التظاهر بعدم السعادة خوفا من الحسد: قراءة ...
    د. محمد موسى الأمين
  •  
    منهج القرآن الكريم في تنمية التفكير التأملي
    دعاء أنور أبو مور
  •  
    "اجلس فقد آذيت": خاطرة تربوية تأصيلية في ضوابط ...
    د. عوض بن حمد الحسني
  •  
    لماذا يدمن الشباب؟
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    كيف تستجلب الفكرة الإيجابية؟
    أسامة طبش
  •  
    الانهيار الناعم... كيف تفككت الأسرة من الداخل
    د. محمد موسى الأمين
  •  
    مناهجنا التعليمية وبيان بعض القوى المؤثرة في ...
    أ. د. فؤاد محمد موسى
  •  
    سلسلة دروب النجاح (6) العقلية النامية: مفاتيح ...
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    قاعدة الأولويات في الحياة الزوجية عندما يزدحم ...
    د. محمد موسى الأمين
  •  
    التربية الإسلامية للأولاد: أمانة ومسؤولية شرعية
    محمد إقبال النائطي الندوي
  •  
    سلسلة دروب النجاح (5) دعم الأهل: رافعة النجاح ...
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    المشاكل الأسرية وعلاجها في ضوء السنة النبوية
    مرشد الحيالي
  •  
    الدخول المدرسي 2025 وإشكالية الجودة بالمؤسسات ...
    أ. هشام البوجدراوي
  •  
    المحطة الرابعة والعشرون: بصمة نافعة
    أسامة سيد محمد زكي
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / فن الكتابة
علامة باركود

الأمانة في الترجمة

أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 28/6/2016 ميلادي - 23/9/1437 هجري

الزيارات: 28003

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الأمانة في الترجمة

 

إن الأمانة في الترجمة موضوع يَطرح نفسه بقوة على المترجم، وهذا ما يقودنا إلى إبداء التساؤلات التالية: ما المقصود بأمانة المترجم؟ وما هو السبيل إلى تحقيقها؟ وهل توجد حلول لتلافي عوائقها، إن وجد المترجم نفسه يمسُّ ثقافة أو بيئة بعينها؟


يقول المنظر ولتر بنجمين Walter Benjaminعن الأمانة في الترجمة: "الترجمة هي نَقل نقاء اللغة الموجود في اللغة الأجنبية إلى اللغة المحلية، نقل ذلك الجمال والروعة الموجودين في المُؤلَّف، هذه هي مهمَّة المترجم".


من خلال كلامه نخلص إلى أنَّ أمانة المترجم: هي مراعاة مضمون ولغة النصِّ الأصلي؛ وذلك بنقل أفكاره كما هي دون تبديل أو تزييف، ويُراعي المترجم أيضًا القالب الذي وضعَت فيه؛ أي: اللغة؛ بمعنى أن المترجم أَمين على ترجمة النص في معناه ومبناه، فلا يُبدي رأيه في النصِّ، ولا يسعى إلى توضيحه، بل يترك المعنى الغامِض غامضًا، فإذا راعى المترجِم ذلك في عمله، يكون قد أصبح أمينًا فعلًا؛ لأن كل كلمة في النصِّ مبهمة أو فقرة يكتنفها غموض أو سكوت ما عن التوضيح، مقصود من الكاتب، وله غرضه وأسبابه في أن ينحو طريقه ذاك.


يُتَدَاول في ميدان الترجمة المثل الإيطالي الشهير الذي يقول - traduttoretraditore؛ أي: المترجم خائن، وهذا ما يضعنا أمام إشكال حقيقي، وهو أن المترجم مهما سعى وبذل لن تكون ترجمته دقيقة، ولن يفلح أبدًا في الوصول إليها؛ لأن وجهات نظَر البشر تختلف! والبيئات مُتنوعة الثقافات! فتأويلك للمحسوسات والأمور المعنوية يختلف عن غيرك، لن يتماثل مطلقًا، أسند كلامي هنا بما تسوقه كل من ماريان لوديرارMarianne Ledererودانيكا سيليسكوفيتشDanica Seleskovitch، في كتابهما "nterpréter pour traduire"، أي: "التأويل لأجل الترجمة"، فلقد فصَّلتا في هذا الموضوع تفصيلًا كاملًا.


يمثل ما أسلفت عائقًا من العوائق التي تحول دون بلوغ المترجم الأمانة التي يرومها، وزيادة على ذلك، قد تكون أمانته وَبالًا عليه وعلى مجتمعه! في نقل المترجم نفس الأفكار بقالبها الأصلي، وهي تَمسُّ بمبادئ مجتمعه أو معتقداته أو خطوطه الحمراء، فهل يغامر المترجم بنقلها، ويكون بذلك سببًا في توتير الأجواء وخلق صدام بين مجتمعين؟!


إنَّ الهدف من الترجمة هو التواصل والتلاقح والتبادل بين الشعوب والثقافات، وإن كان المترجم مخلصًا لمهنته وعلميًّا في عمله، قد يُخلُّ بهذا الهدف، وبالتالي يحدث ما لا يحمد عقباه، في هذا السياق يقول بول فاليريPaul Valéry: "دور الترجمة هو إحداث نفس الأثر في المتلقي"، ويقول أيضًا أمبرتو إيكو Amberto Eco: "ننطلق من فكرة أنَّ الترجمة تهدف إلى تفاوض، هذا الأخير هو العملية التي نحصل بها على شيء ما، ونتنازل عن آخر، وفي النهاية: يخرج جميع الأطراف مُتراضين بتبادل المصالح، على أساس قاعدة ذهبية تؤكِّد أننا لا يمكن أن نحقق كل ما نريده".

 

إنطلاقًا من هذا، تبدو لنا الترجمة كجسر يصِل ثقافة بثقافة وشعبًا بشعب، والأمانة فيها هي المنطقة الآمنة، التي تنتقل بين طرف وآخر، ما يُعزِّز التواصل ويُنمِّيه؛ وذلك من صميم رسالة الترجمة في إطار الاختلاف الثقافي والجغرافي العالمي؛ فالعالم أصبح مدينة مُصغَّرة، لا بدَّ أن يتعامل أفرادها بعضهم مع بعض، مع تطور الوسائل التكنولوجية، التي اختصرت المسافات وقرَّبَت البعيد.


إذًا، حتى يكون المترجم أمينًا، فيجب أن تتوفَّر فيه الشروط الآتية:

1- أن يكون مُتمكِّنًا من اللغة المصدر والهدف.

2- أن يكون مُتمكِّنًا من ثقافة اللغة المصدر والهدف.

3- أن يُسيطر على تقنيات الترجمة سيطرة تامَّة.

 

ولكن هذه الشروط العلمية والجذَّابة، قد لا تكون قابلة للتحقيق بالشكل الكامل، وهنا تتجلَّى حنكة وحذاقة المترجم؛ حيث يقول أنطوان برمان AntoineBerman: "هذه هي الترجمة بالنسبة لي: تجربة تتناول اللغة ككلمات وكيان، نستخرج من المُؤلَّف مضمونه ونُحييه، إنها معرفة بأتمِّ معنى الكلمة".

 

علينا أن نعلم أنَّ الأمانة في الترجمة هي جوهر ولبُّ العمل الترجمي، وللمترجم دور الوساطة فيها، فهو حلقة وصل بين كاتب من بيئة وقارئٍ من بيئة أخرى، يهدف إلى نقل أفكاره بما يُنمِّي الترابط، أما إن كان ذلك سببًا في التصادم، فقد ينافي هدفنا من الترجمة، ورسالتها تبقى رسالة سلام، والإقناع بالحجة طريقها الأوحد، دون فرض رأي على رأي.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • التواصل بين الشعوب بوساطة الترجمة
  • دور الترجمة في توسيع أثر النصوص المتخصصة
  • الترجمة ودورها الحضاري المؤسس
  • الفرق بين الترجمة الأدبية والمتخصصة
  • التنوع الثقافي في عملية الترجمة
  • الترجمة الآلية
  • هل الترجمة أم العلوم؟
  • علاقة اللغة بالترجمة
  • تجربة في الترجمة
  • توجهات في الترجمة
  • مفاتيح الترجمة الأساسية
  • الأمانة في الخشبة العجيبة
  • باحث في الترجمة
  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام

مختارات من الشبكة

  • تذكير أهل الديانة بخلق الأمانة(مقالة - آفاق الشريعة)
  • تحريم الحلف بالأمانة(مقالة - آفاق الشريعة)
  • التربية الإسلامية للأولاد: أمانة ومسؤولية شرعية(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • ضرب الأطفال في ميزان الشريعة(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • من هم الأنام الذين وضع الله عز وجل لهم الأرض؟(مقالة - آفاق الشريعة)
  • تسخير الكون للإنسان: نظرات وتأملات(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • الأرض شاهدة فماذا ستقول عنك يوم القيامة؟! (خطبة)(مقالة - آفاق الشريعة)
  • إجلال الكبير: وقار الأمة وبركتها (خطبة)(مقالة - موقع د. صغير بن محمد الصغير)
  • محبة الرسول صلى الله عليه وسلم اتباع لا ابتداع (خطبة)(مقالة - موقع د. صغير بن محمد الصغير)
  • كلب لا يجوز إيذاؤه، فكيف بأذية المسلم؟ (خطبة)(مقالة - آفاق الشريعة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مدرسة إسلامية جديدة في مدينة صوفيا مع بداية العام الدراسي
  • ندوة علمية حول دور الذكاء الاصطناعي في تحسين الإنتاجية بمدينة سراييفو
  • مركز تعليمي إسلامي جديد بمنطقة بيستريتشينسكي شمال غرب تتارستان
  • 100 متطوع مسلم يجهزون 20 ألف وجبة غذائية للمحتاجين في مينيسوتا
  • مسابقة الأحاديث النبوية تجمع أطفال دورات القرآن في بازارجيك
  • أعمال شاملة لإعادة ترميم مسجد الدفتردار ونافورته التاريخية بجزيرة كوس اليونانية
  • مدينة نابريجناي تشلني تحتفل بافتتاح مسجد "إزجي آي" بعد تسع سنوات من البناء
  • انتهاء فعاليات المسابقة الوطنية للقرآن الكريم في دورتها الـ17 بالبوسنة

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 30/3/1447هـ - الساعة: 16:48
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب