• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | أسرة   تربية   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    المحطة العاشرة: مقومات الإيجابية
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    أنماط التعليم الإلكتروني من حيث التدرج في ...
    أبو مالك هيثم بن عبدالمنعم الغريب
  •  
    وصية امرأة لابنتها في زفافها
    الشيخ محمد جميل زينو
  •  
    المحطة التاسعة: العادات
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    الشباب بين الطموح والواقع: كيف يواجه الجيل الجديد ...
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    هبة فيها النجاة!
    أ. رضا الجنيدي
  •  
    بركة الزوج الصالح على الزوجة في رفع درجتها في ...
    فهد عبدالله محمد السعيدي
  •  
    تربية الأطفال في ضوء توجيهات سورة الحجرات
    محمد عباس محمد عرابي
  •  
    السلاسل الحقيقية لا ترى!
    أمين محمد عبدالرحمن
  •  
    تطوير العلاقات الإنسانية في الإسلام
    يوسف بن طه السعيد
  •  
    المحطة الثامنة: القرارات
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    التربية بالقدوة: النبي صلى الله عليه السلام
    محمد أبو عطية
  •  
    مهن في حياة رسول الله صلى الله عليه وسلم
    نجاح عبدالقادر سرور
  •  
    تزكية النفس: مفهومها ووسائلها في ضوء الكتاب ...
    عاقب أمين آهنغر (أبو يحيى)
  •  
    الإنذار المبكر من التقاعد المبكر
    هشام محمد سعيد قربان
  •  
    دور الذكاء الاصطناعي في تعزيز كفاءة العملية ...
    أبو مالك هيثم بن عبدالمنعم الغريب
شبكة الألوكة / مكتبة الألوكة / المكتبة المقروءة / الرسائل العلمية / رسائل دكتوراة
علامة باركود

أثر الترجمة في الأخطاء الشائعة في اللغة العربية

محمد عمر محمود فضل الله

نوع الدراسة: PHD resume
البلد: السودان
الجامعة: جامعة الخرطوم
الكلية: كلية الآداب
التخصص: اللغة العربية
المشرف: د. عبدالله محمد أحمد
العام: 1430 هـ- 2009 م

تاريخ الإضافة: 1/2/2021 ميلادي - 18/6/1442 هجري

الزيارات: 9515

 نسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

ملخص الرسالة

أثر الترجمة في الأخطاء الشائعة في اللغة العربية

 

المقدمة:

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه.

 

وبعد:

فقد كنت اخترت الشواهد القرآنية فى شرح ابن عقيل على ألفية ابن مالك موضوعًا لرسالة الدكتوراة ولما كنت قد انتقلت إلى وحدة الترجمة والتعريب بكلية الآداب بجامعة الخرطوم فى العام 2004 فقد رأيت أن أدرس أمرًا آخر ظهرت لي أهميته مما وقعت عليه فى وحدة الترجمة، فقد رأيت أن أدرس الأخطاء الشائعة فى العربية مما دخل من باب الترجمة، ذلك أن اللغات تتأثر ببعضها شأنها فى ذلك شأن الأمم والشعوب، حيث اطلعت على بعض من الترجمات التى تأثرت فيها العربية بأساليب ليست من طبعها وبمفردات لم يراع فيها أحكام التعريب التي وضعها الأقدمون.

 

هذا وقد سار البحث فى هذا المدار ونحا نحوًا نحاه كثيرون من الدارسين ممن رمى إلى تنقية العربية المعاصرة مما لحقها من الضعف والركاكة وما دخلها من الكلام الأجنبى، ذلك أن حركة الترجمة قد زادت وتيرتها فى الآونة الأخيرة، مما أدخل الضيم على العربية إذ إنها- فى كثير من الأحيان- كانت فى مقام المتلقى الضعيف فقد غلبت وانقلبت صاغرة بفعل ما أصاب أهلها من الضعف والخور، وقد تغلب لغة لغة - كما قال عبد الله الطيب - ومن عز بز ومن غلب سلب.

 

وليست الدراسة قاموسًا للخطأ والصواب ولا هى من باب قل ولا تقل إنما الذي أريد منها هو دراسة الأثر الذي تركته الترجمة فى اللغة العربية وأسباب ذلك، مع نماذج تؤكد ما ذهبت اليه من نتائج أوردناها فى خاتمة الرسالة.

 

وقد تم الذى أردته فجعلت أثر الترجمة في العربية المعاصرة موضوعًا جديدًا أشرف عليه الدكتور "عبد الله محمد أحمد" من شعبة اللغة العربية بكلية الآداب خير إشراف فقد وجهنى فى بادى الأمر أن أنظر فى الدوريات التى تناولت هذا الأمر لما رآه من ثراء فيها فى هذا الجانب فتوفرت عليها وانتقلت إلى القاهرة وزرت معرض الكتاب هناك واقتنيت منه ما شاء الله لى، وقد تيسر لى أمر الوصول إلى مكتبة مجمع اللغة العربية بالقاهرة فنهلت منها ما وسعنى ثم ذهبت فى رحلة دراسية إلى لندن وبقيت بالقسم المخصص للدوريات بمعهد الدراسات الشرقية والأفريقية بجامعة لندن، وقد اطلعت فى ذلك القسم على إصدارات عربية عظيمة.

 

الأهمية فى موضوع هذه الدراسة:

وقد استصحبت فى الدراسة بعضًا مما وقفت عليه من دراسات سابقة فى أمر الأخطاء الشائعة فى العربية مما دخل من باب الترجمة وإن لم تكن مختصة في أخطاء الترجمة إلا أنها قد خصتها بفصل أو فصلين، فمن ذلك ما كتب الدكتور "عبد الفتاح سليم" فى كتابه موسوعة "اللحن فى اللغة: مظاهره ومقاييسه" وقد أثبتنا منه بعض الفقرات فى متن الرسالة. ومن تلك الدراسات دراسة فى "نمو اللغة العربية وتطورها بعد الإسلام"، للدكتور "حلمى خليل" وقد أورد فيه فصلًا عما وقع فى العربية من أخطاء بسبب الترجمة غير الصحيحة كما إن "عباس محمود العقاد" قد أدلى هو الآخر بدلوه- وقد أفدت كثيرًا مما كتب - فى كتابه "أشتات مجتمعات فى اللغة والأدب"، وفى هذا النحو سار د. "محمد العدناني" فى كتابه "معجم الأخطاء الشائعة" ولكنه لم يورد فيه عن أخطاء الترجمة إلا القليل وذلك وارد فى مكانه من الرسالة.

 

ومن الدراسات السابقة التى استندت إليها الرسالة كتاب الدكتور "إبراهيم السامرائى": "المعجم الوجيز فى مصطلحات الاعلام" ومعجم ودراسة فى "العربية المعاصرة" وقد عرض فى الكتابين لنماذج مما وقع فى العربية من مفردات وأساليب من اللغات الأجنبية ونحو ذلك قال الدكتور "عبد الهادى أبو طالب" فى كتابه "معجم تصحيح لغة الأعلام".

 

وإلى جانب هذه الكتب تناول الموضوع بعض الأوراق العلمية التى نشرها مجمع القاهرة للغة العربية، من ذلك ورقة للدكتور "عبد الله الطيب" بعنوان "الترجمة والتعريب" ذكر فيها طائفة مما وقع فى العربية من مفردات وأساليب أجنبية وكذلك فعل "أبو القاسم محمد بدري" فى مقال له نشرته مجلة مجمع اللغة العربية السودانى.

 

وقد كتب الأستاذ "محمد حسن يوسف" مقالًا فى الموقع الالكترونى لجمعية المترجمين العرب ذكر فيه بعضًا مما يرى أنها تراكيب ومفردات دخلت العربية من باب الترجمة.

 

هذا ولما استقرت عندى فكرة البحث وبانت لى حدوده عكفت عليه حتى اكتمل فى صورته هذه.

 

هذا والبحث من أربعة فصول أولها درست فيه اللحن فى اللغة عند القدامى وفى جزئه الثانى تناولت اللحن- باسمه الحديث: الخطأ الشائع- وعرضت فيه جهود العلماء المحدثين ثم كان الفصل الثانى االذى خصصته للمعرب وأحكامه وشارحًا معانى بعض من مفردات هذا الباب من العلم وهى المولد والدخيل والمعرب مما دخل فى اللغة العربية فى مراحل تطورها ونموها.

 

أما الباب الثالث فقد جعلته للترجمة وأثرها في أساليب العربية المعاصرة والضيم الذى دخلها من باب الترجمة من اللغتين الانجليزية والفرنسية.

 

ثم إنى أوردت فصلًا رابعًا أخيرًا نظرت فيه بعضًا مما دخل العربية من تراكيب ومفردات ليست من طبعها، مستندًا إلى كتب اللغة الموثوق بها وبينت ما كان من أوجه الخطأ فيها وقد وجدت أن بعضها يحتمل الصواب وإن لم يعمد إليه المترجمون الذين ساروا وفق التراكيب الأجنبية لكن العربية وسعتهم من طريق أو آخر.

 

وقد أوردت في الختام خاتمة أوصيت فيها توصيات رأيت فيها مانعًا للخطأ وحافظًا للعربية من زلل المترجمين.

وأسأل الله التوفيق والسداد

والحمد لله رب العالمين.

 

البحث ملخصًا:

تنظر هذه الدراسة الأخطاء الشائعة فى العربية مما دخل من باب الترجمة وأثر ذلك على أساليب العربية المعاصرة، وهى من أربعة فصول:

بحث الأول اللحن قديمًا وحديثًا وجهود العلماء فيه، وتناول الثانى المعرب وأحكامه، أما الثالث فقد خصص لأثر الترجمة في العربية المعاصرة وفى الفصل الأخير نماذج للأخطاء الشائعة فى اللغة العربية.

 

أما نتيجة البحث فقد أكدت تأثر العربية ومفرداتها بتراكيب اللغات التى ترجم منها ومفرداتها.

 

هذا وقد أوصت الدراسة بما يلى:

♦ تقوية الدرس العربى لدارسي الترجمة.

♦ تعزيز الرأى القائل بتفضيل المترجم المتخصص على الآخر غير المتخصص وذلك فى ترجمة المواد المخصصة.

♦ تعزيز عمل المجامع العربية فى رصد الخطأ الشائع فى اللغة وتصحيحه.

♦ ضرورة أن تجاز معاجم الترجمة من قبل علماء متخصصين فى العربية.

 

والله الموفق، وهو الهادى إلى سواء السبيل.

♦    ♦    ♦


An abstract

This study tackles the common errors in Arabic language resultant from translation and the impact of which on Current.

Arabic language.


The study falls into four chapters:

The first one is about the errors in both classic and current Arabic and efforts made by linguists thereon, whereas the second chapter focuses on Arabicization and its rules.


The third chapter deals with the effect of translation in current in Arabic language.


The forth chapter which is the last one discusses some of the common errors made by translators besides the suggested correction to said mistakes depending on Arabic syntax and Grammar references.


The study concludes that many Arabic expressions are influenced by other languages as a result of translation.


The study recommends the following:

♦ Arabic language lessons offered to translation students should be enhanced.


♦ Specialized translators is more capable than general ones in translating specialized texts.


♦ The necessity of activating Arabic Academies role in monitoring and correcting the common mistakes.


♦ Bilingual Dictionaries should be approved by specialists in Arabic language.


Mohamed Omer Mahmoud Fadlalla

 

خاتمة:

بفضل الله وعونه أختم هذه الدراسة حول أثر الترجمة في أساليب اللغة العربية المعاصرة وما دخلها من خطأ فى التراكيب والمفردات وقد عرضت ذلك فى أربعة فصول بدأتها بدراسة مختصرة حول اللحن فى اللغة قديمًا وحديثًا ثم نظرت نظرة عجلى فى المعرب وأحكامه شارحًا باختصار معانى المعرب والمولَّّد والدخيل فى اللغة ثم تناولت من بعد- الترجمة وأثرها على أساليب العربية واختتمت ذلك بنماذج لهذه الأخطاء مستندًا على أقوال علماء العربية ويلزمني عند ختام هذه الدراسة أن أسوق آراء بعض من علمائنا المعاصرين وهي تدور حول السبل التي يلزم أن تُسلك دفعًا للخطأ وتصويبًا للحن وصيانة للعربية من الخطأ والركاكة ومن ذلك ضرورة أن يكون المعرِّب من أهل العلم الذي يترجمه على أن يلم ذلك المعرب بحظ وافر من العربية أثناء سير دراسته (ولئن يتعلم ذوو الصناعة منهاج التعريب فيعربوا أقرب عندي من أن يتعلم أهل العربية كثير منهم تلك الصناعات بغامضها حتى يستقيم لهم المذهب في تعريب مصطلحاتها)[1].

 

ثم إن دارس غير العربية يلزمه التزود بنصيب غير يسير من العربية وعلومها حتى إذا عالج التعريب يومًا أعانته حصيلته من العربية تلك فيما هو مقبل عليه من أمر التعريب وصناعة الترجمة، وإذا اختار طلب غير العربية لزم أن يكون على اتصال بالعربية وثقافتها في باب اختصاصه، إذا كان طبيبا، مثلًا، ألزم بالاطلاع على أمهات كتب طب العرب مما كتب ابن سينا والرازي فإن ذلك يعوده على باب من التحصيل ربما وجده من بعده نافعًا[2].

 

ولئن كانت التوصيتان السابقتان تشيران إلى تقوية الدرس العربي الذي يتلقاه دارس الترجمة فإن أمرًا آخر يلزم تجويده وإتقانه ذلك هو أمر معاجم الترجمة، ذلك أن غالبها يصنفها علماء أجلاء ذوو معرفة ودراية بعلم متخصص كالفيزياء والكيمياء والتجارة والاقتصاد غير أنهم ربما لم تكن لديهم معرفة بالعربية تعينهم على إحسان صناعة معاجمهم. فلا بد أن تعرض تلك المعاجم على هيئات من علماء العربية ينقحونها حتى لا تكون مدخلًا يلج منه الخطأ إلى اللغة العربية[3] كما أنه يلزم أن تقوم المجامع العربية بجهد في رصد الأخطاء الشائعة وتصويبها، وإن كثيرًا من تلك المجامع تزاول هذا العمل وقد وردت في الدراسة الإشارة كثيرًا إلى جهود مجمع القاهرة في هذا الشأن، غير أنه لا يسعه أن يرصد الأخطاء في خضم هذا الطوفان الطاغي من وسائل الإعلام، فعلى هذه المجامع أن تحذو حذو هذا المجمع في بلدانها لتصنع صنيعه وتقتفي أثره.

 

وهناك جهود تقوم بها وحدات الترجمة العربية في بعض من المنظمات الدولية لتقوية حظ المترجمين لديها في العربية وتزويدهم بدروس يحتاجونها في أعمالهم، من ذلك ما صنعت وحدة الترجمة العربية[4] بمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية إذ يرصد القائمون على تلك الوحدات بعضًا من الأخطاء اللغوية ويصححونها غير أن ذلك لا يغني عما قدمنا من كلام حول تجويد هذه الصناعة وإحسانها.

 

والله الموفق وهو الهادي إلى سواء السبيل.

 

الفهرست

الموضوع

رقم الصفحة

1. استهلال

(أ)

2. إهداء

(ب)

3. شكر

(ج)

4. مقدمة

(د)- (هـ)

5. البحث ملخصًا بالعربية

(و)

6. البحث ملخصًا بالإنجليزية

(ز)

الفصل الأول

 

7. مقدمة الفصل "في معنى اللحن"

1

8. المبحث الأول: اللحن وجود العلماء فيه

3

9. المبحث الثاني: الخطأ الشائع في العربية المعاصرة وجهود العلماء فيه

12

الفصل الثاني: المعرب وأحكامه

 

10. المبحث الأول: المعرب والموّلد والدخيل

30

11. المبحث الثاني: معاجم المعربات

41

12. المبحث الثالث: جهود التعريب ووضع المصطلح في العصر الحديث

51

13. جهود المجامع والأفراد في وضع المصلح

54

الفصل الثالث: أثر الترجمة في العربية المعاصرة

 

15. مقدمة الفصل فى معنى كلمة ترجمة

73

16. المبحث الأول: تاريخ الترجمة عندالعرب

75

17. المبحث الثاني: أثر الترجمة في العربية المعاصرة

82

الفصل الرابع: أخطاء شائعة في العربية دخلت من باب الترجمة

 

18. المبحث الأول: أخطاء شائعة في التراكيب

98

19. المبحث الثاني: أخطاء شائعة في استخدام الألفاظ

111

20. الخاتمة

121

21. المصادر والمراجع

123



[1] يراجع مقال جعفر ميرغني، نحو منهج يتخرج به المعربون، وهومقال سبقت الإشارة إليه.

[2] يراجع مقال "الترجمة والتعريب" للبروفيسور عبد الله الطيب، وهو مقال سبقت الإشارة إليه.

[3] يراجع مقال الأستاذ الدكتور عبدالهادي التازي: نحو معجم عربي يستجيب لمقتضيات العصر، مجلة مجمع اللغة العربية بالقاهرة، ص 60 وما بعدها، ويراجع كذلك مقال التصويب اللغوي في وسائل الإعلام للأستاذ الدكتور محمد بنشريفة وهو مقال سبقت الإشارة إليه في هذه الدراسة.

[4] دليل المترجم، المجلد الثاني، منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية (اليونيدو)، وحدة الترجمة العربية، فينا 1987





 نسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


مختارات من الشبكة

  • مفهوم الأثر عند المحدثين وبعض معاني الأثر في القرآن(مقالة - موقع الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي)
  • سلسلة أثر الإيمان: أثر الإيمان في حفظ الحقوق وأداء الأمانات (خطبة)(مقالة - آفاق الشريعة)
  • سلسلة أثر الإيمان: أثر الإيمان في الشوق إلى دار السلام (خطبة)(مقالة - آفاق الشريعة)
  • سلسلة أثر الإيمان: أثر الإيمان في توجيه السلوك (خطبة)(مقالة - آفاق الشريعة)
  • سلسلة أثر الإيمان: أثر الإيمان في تحقيق الأمن النفسي (خطبة)(مقالة - آفاق الشريعة)
  • اترك أثرا إيجابيا (10) حلقات مختصرة في أهمية ترك الأثر الإيجابي على الآخرين (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • اترك أثرا إيجابيا: عشر حلقات مختصرة في أهمية ترك الأثر الإيجابي على الآخرين (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • كتاب تهذيب الآثار: أثر من آثار الطبري في خدمة السنة(محاضرة - مكتبة الألوكة)
  • أثر سلبي وأثر نافع(مقالة - آفاق الشريعة)
  • مخطوطة العين والأثر في عقائد أهل الأثر (نسخة ثانية)(مخطوط - مكتبة الألوكة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • الدورة الخامسة من برنامج "القيادة الشبابية" لتأهيل مستقبل الغد في البوسنة
  • "نور العلم" تجمع شباب تتارستان في مسابقة للمعرفة الإسلامية
  • أكثر من 60 مسجدا يشاركون في حملة خيرية وإنسانية في مقاطعة يوركشاير
  • مؤتمرا طبيا إسلاميا بارزا يرسخ رسالة الإيمان والعطاء في أستراليا
  • تكريم أوائل المسابقة الثانية عشرة للتربية الإسلامية في البوسنة والهرسك
  • ماليزيا تطلق المسابقة الوطنية للقرآن بمشاركة 109 متسابقين في كانجار
  • تكريم 500 مسلم أكملوا دراسة علوم القرآن عن بعد في قازان
  • مدينة موستار تحتفي بإعادة افتتاح رمز إسلامي عريق بمنطقة برانكوفاتش

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 11/11/1446هـ - الساعة: 0:55
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب