• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    اللغة العربية في بنغلاديش: جهود العلماء في النشر ...
    محفوظ أحمد السلهتي
  •  
    من علامة الجر: الياء نيابة عن الكسرة والفتحة ...
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    الأستاذ الدكتور صابر عبد الدايم عالم الأدب ...
    أ.د. بكر إسماعيل الكوسوفي
  •  
    واو الحال بين إعرابها وتفسيرها
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    القريض في الثناء على الأب والأم في شعر الدكتور ...
    محمد عباس محمد عرابي
  •  
    عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام
    أسامة طبش
  •  
    كهف النور (قصيدة)
    عبدالله بن عبده نعمان العواضي
  •  
    معنى الحال ورفع المضارع بعد الواو
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    معنى الحال ونصب المضارع بعد واو المعية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    عبد الحميد ضحا: تجربة شعرية ملتزمة بين الإبداع ...
    أ.د. بكر إسماعيل الكوسوفي
  •  
    حين تهان اللغة باسم الفهم: المثقف والأخطاء ...
    عبدالخالق الزهراوي
  •  
    حين تتجافى جنوبهم
    فاطمة الأمير
  •  
    العقل في معاجم العرب: ميزان الفكر وقيد الهوى
    محمد ونيس
  •  
    ستندمل جراح الشام (قصيدة)
    د. وليد قصاب
  •  
    الشمل أشتات (قصيدة)
    عبدالستار النعيمي
  •  
    من علامة الجر: الكسرة
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

الترجمة ميول

الترجمة ميول
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 27/4/2024 ميلادي - 19/10/1445 هجري

الزيارات: 850

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الترجمة ميول

 

يدورُ مِحْوَرُ الحديث عن مُيول الترجمة وتأثيراتها في نجاحِ المترجم في نَشاطه وإبداعه وإثرائه للمجال التخصصيِّ.


إنَّ الترجمة ميولٌ "مُختلفة" فهُناك من يميلُ للترجمة الأدبية وقراءاته في أغلبها عن نُصوص الشعر والنثر، ويتذوَّق لُغتها، ورُبَّما كانت له خواطرُ بشأنها يُدوِّنها، وهُناك من يميلُ للترجمة الطبية وقراءاته في الطب ومفاهيمه "التخصصية" الدقيقة، واتَّخذ قاموسًا مُرتبطًا بها، وهُناك من استأثرت باهتمامه الترجمة القانونية وانْجَذَبَتْ نفسه لنُصوص القانون ومُصطلحاته ومفاهيمه وطابعه الإلزامي، وهذه هي مُيول الترجمة المتنوعة الجديرة بالنَّظر من المُـتخصِّصين.


يُوجد أيضًا جانبُ الممارسة والتطبيق فتصبحُ الترجمة فُرْصَةً لاستثمار قدرات المترجم في اللغة "نحوًا وصرفًا وإملاءً"، وضمانُ التَّواصل والنَّقل من لغة لأخرى بنجاحٍ وما يصطحبهُ من معارفَ وأفكارٍ وثقافةٍ، وهي سُبُلٌ للتحرير والكتابة في الترجمة، وهذه من بين تفصيلاتِ الترجمة التي يلزمُها تمحيصٌ.


هامشُ التنظير مُمهِّد للابتكار والإبداع وتتَّضح زاويةُ "المعرفة" في الترجمة وإمكانية إثراء ميادينها على الصعيد "الأكاديمي"، ومساحةُ الحُريَّة مُيَسِّرَةٌ للتنظير باسترسالٍ، وما نظريَّات ومُقاربات وأساليبِ الترجمة إلا مثالٌ واضحٌ عنها، حيث نستخلصُ بها تجاربَ المترجمين في الترجمة، والحُلول والإستراتيجيات المُنتهجة بخُصوصها.


تَتماهى راحةُ المترجم مع المجال الذي يجدُ رُوحه متناغمةً فيه، ومثلًا من اسْتَهْوَتْهُ "النُّصوص الدبلوماسية"، سيمنحُنا نُصوصًا راقيةً من حيث اللغة، ودقيقةً من جانب الرسائل المُراد إيصالها من خلال النص، والمترجم دائمُ القراءة والسَّماع في هذا المجال المُمْتع، ولا يُمكن أن نُقحمه في توجُّه قد يَخْنِقُ إمكانيَّاته، وهذا في نَظرنا إفناءٌ لفرضيَّة الذهاب بعيدًا في "الترجمة" والتميُّز فيها.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • سبل "النجاح" لطلبة الترجمة
  • هامش الحرية للمترجمين في الترجمة
  • مفاهيم مبسطة عن علم الترجمة
  • الترجمة الإعلامية
  • مبادئ أساسية في الترجمة الأدبية
  • آفاق الترجمة المعرفية والآلية واللسانية
  • موهبة الترجمة
  • الشغف بمجال الترجمة

مختارات من الشبكة

  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • هل لدي ميول شاذة؟(استشارة - الاستشارات)
  • اللغة العربية في بنغلاديش: جهود العلماء في النشر والتعليم والترجمة والتأليف(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ملامح عامة لكيفية معرفة مصادر تراجم العلماء وضبط أسمائهم(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • هل لدي ميول للشذوذ؟(استشارة - الاستشارات)
  • إخوتي لديهم ميول جنسية غير سوية(استشارة - الاستشارات)
  • هل صديقتي لديها ميول شاذة؟(استشارة - الاستشارات)
  • الذكاء الاصطناعي والتعليم(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • الحافظ الدارقطني (ت 385 هـ) وكتاباه «الإلزامات» و«التتبع»(مقالة - آفاق الشريعة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مركز ديني وتعليمي جديد بقرية كوياشلي بمدينة قازان
  • اختتام فعاليات المسابقة الثامنة عشرة للمعارف الإسلامية بمدينة شومن البلغارية
  • غوريكا تستعد لإنشاء أول مسجد ومدرسة إسلامية
  • برنامج للتطوير المهني لمعلمي المدارس الإسلامية في البوسنة والهرسك
  • مسجد يستضيف فعالية صحية مجتمعية في مدينة غلوستر
  • مبادرة "ساعدوا على الاستعداد للمدرسة" تدخل البهجة على 200 تلميذ في قازان
  • أهالي كوكمور يحتفلون بافتتاح مسجد الإخلاص الجديد
  • طلاب مدينة مونتانا يتنافسون في مسابقة المعارف الإسلامية

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 15/3/1447هـ - الساعة: 16:8
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب