• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    عشرون وصية في الكتابة الأدبية (2)
    أ. د. زكريا محمد هيبة
  •  
    أصل كلمة (السنة) في التعبير العربي
    د. عمر بن محمد عمر عبدالرحمن
  •  
    حفظ المال العام (خطبة)
    الشيخ عبدالله بن محمد البصري
  •  
    أثر علوم القرآن في نشأة الدرس البلاغي
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    التحليل الدلالي ونظرية السياق (PDF)
    د. أحمد محمود الخضري
  •  
    الشاب الصغير
    أسامة طبش
  •  
    القول بواو الحال ألغى معنى الحال
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)
    أسامة طبش
  •  
    كيفية كتابة مقال علمي ناجح
    بدر شاشا
  •  
    دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين ...
    أسامة طبش
  •  
    إلغاء المفعول معه المفرد وظهور واو الحال الداخلة ...
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    لك السعادة والفرح (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    علم اللسانيات بين الصعوبة والحلول
    دكتور صباح علي السليمان
  •  
    الطرطور بين الدلالة الحسية والمعنوية: دراسة ...
    د. أحمد محمود الخضري
  •  
    كيف تتعلم لغتك وترتقي بذوقك الأدبي؟
    أسيد بن محمد
  •  
    إلغاء المفعول معه الجملة وظهور واو الحال الداخلة ...
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

آفاق الترجمة المعرفية والآلية واللسانية

آفاق الترجمة المعرفية والآلية واللسانية
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 2/3/2024 ميلادي - 22/8/1445 هجري

الزيارات: 1492

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

آفاقُ التَّرجمة المعرفيَّة والآليَّة واللسانيَّة

 

قبل البَدء في تفصيل مَضامين المقال، نقولُ: إنها تبقى وجهة نظر لها إمكانية القَبول أو الردِّ، وتُمثِّل هذه الآفاق دليلًا على علمية "تخصُّص الترجمة"، وفُرْصَةَ تَحديثه بناءً عليها بالمزجِ بين "التَّطبيق" و"التَّنظير":

أ- التحليل النفسي Psychanalyse)): منظومةٌ "معرفية"، فإما أن نُخْضِعَ المترجم للملاحظة ونُسجِّل بخُصوصها خُلاصات نُفرِّق من خلالها بين الترجمة "الكتابية" و"الشفوية"، من حيث (ذكاء، ذاكرة، هفوات، وقت، ضغط نفسي)، أو أن يَصِفَ لنا المترجم سيرورة الترجمة بالنسبة إليه، ونَلتقط إشاراتٍ بشأنها، وتُسمَّى هذه التِّقنية "التفكير بصوت عالٍ"، باللغة الفرنسية (Pensée à haute voix) وباللغة الإنجليزية Think Aloud) (Protocol.


ب- الوسائل التكنولوجية (Outils technologiques): نعتمدُ على الوسائل التكنولوجية الحديثة في الترجمة، ولنا "الترجمة الآلية" (Traduction automatique)، وهي مرحلة من مراحل الترجمة تحتاجُ إلى تنقيح وتحسين وتصويب في فترة لاحقةٍ في المجال التخصُّصي، والترجمة بـ"مساعدة برامج الحاسوب" (Traduction assistée par ordinateur)، ونحفظُ بها بيانات وصِياغات ومعطيات يستعيدها مترجم "النصوص القانونية" عند التعرض إليها في النماذج التي بين يديه.


ت- الدراسات اللسانية (Etudes linguistiques): مَنحت اللسانيات الترجمة الطابع العلمي بـ"الأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية" (Stylistique comparée du français et de l’anglais)، ومثَّلت أساليب الترجمة (Procédés de traduction) حُلولًا للمترجمين لتجاوز العوائق الترجمية، من بينها آلية "التكافؤ" (Equivalence)، إذا اعترضت المترجم "العبارات الاصطلاحية" (Expressions idiomatiques)، في "النصوص الأدبية" ذات البُعد الثقافي المُكثَّف والمعنى غير المُباشر.


نُلخِّص الطَّرح في آفاقٍ ثلاثة:

1- الأفق المعرفي (أساليب التحليل النفسي).


2- الوسائل التكنولوجية (آلية ومساعدة على الترجمة).


3- الأدوات اللسانية (الأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية).





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الإبداع في الترجمة المتخصصة
  • موهبة الترجمة
  • الترجمة ميول
  • نقاط مهمة في سبيل مرافقة طالب الترجمة

مختارات من الشبكة

  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • مفهوم "الإبداع" في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين الدول(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الاتجاهات المعاصرة في علم السيرة النبوية: المناهج والتحديات والآفاق (WORD)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • ندوة دولية في سراييفو تبحث تحديات وآفاق الدراسات الإسلامية المعاصرة(مقالة - المسلمون في العالم)
  • العشر من ذي الحجة وآفاق الروح (خطبة)(مقالة - آفاق الشريعة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • أكثر من 40 مسجدا يشاركون في حملة التبرع بالدم في أستراليا
  • 150 مشاركا ينالون شهادات دورة مكثفة في أصول الإسلام بقازان
  • فاريش تستضيف ندوة نسائية بعنوان: "طريق الفتنة - الإيمان سندا وأملا وقوة"
  • بحث مخاطر المهدئات وسوء استخدامها في ضوء الطب النفسي والشريعة الإسلامية
  • مسلمات سراييفو يشاركن في ندوة علمية عن أحكام زكاة الذهب والفضة
  • مؤتمر علمي يناقش تحديات الجيل المسلم لشباب أستراليا ونيوزيلندا
  • القرم تشهد انطلاق بناء مسجد جديد وتحضيرًا لفعالية "زهرة الرحمة" الخيرية
  • اختتام دورة علمية لتأهيل الشباب لبناء أسر إسلامية قوية في قازان

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 18/6/1447هـ - الساعة: 16:44
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب