• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    الشرح الميسر على الآجرومية (للمبتدئين) (6)
    سامح المصري
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    الحال لا بد لها من صاحب
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية النكتة رؤية تداولية
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    الإعراب لغة واصطلاحا
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    مفهوم القرآن في اللغة
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    أهمية اللغة العربية وطريقة التمهر فيها
    أ. سميع الله بن مير أفضل خان
  •  
    أحوال البناء
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    وقوع الحال اسم ذات
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    ملامح النهضة النحوية في ما وراء النهر منذ الفتح ...
    د. مفيدة صالح المغربي
  •  
    الكلمات المبنية
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    بين العبادة والعدالة: المفارقة البلاغية والتأثير ...
    عبد النور الرايس
  •  
    عزوف المتعلمين عن العربية
    يسرى المالكي
  •  
    واو الحال وصاحب الجملة الحالية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    تسع مضين (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    أهل القرآن (قصيدة)
    إبراهيم عبدالعزيز السمري
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

هامش الحرية للمترجمين في الترجمة

هامش الحرية للمترجمين في الترجمة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 16/12/2023 ميلادي - 3/6/1445 هجري

الزيارات: 1383

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

هامش الحُريَّة للمُترجمين في التَّرجمة

 

إنَّ للمترجمين هامشًا من الحرية في ترجمة النصوص، ويختلفُ الأمر بين نوعين من النصوص "الأدبيِّ" و"التخصصيِّ"، وسنُفصِّل في هذا الهامش على حَسَبِ نوع كل نص:

عندما نتكلم عن "النَّص الأدبيِّ"، فإنَّ أذهاننا تذهب مباشرةً إلى مهارة الكتابة والتحرير، وكما نعلم فإننا نعمد في النصوص الأدبية إلى إعادة الصياغة من جديد لضمان وجود "الأثر المكافئ" في النص الهدف المُتَرْجَمِ، ويتطلب الأمر نوعًا من الحرية للمترجمين، ولا تنسَ أنَّ هذا النمط من النصوص يَسْبَحُ في "وعاءٍ ثقافيٍّ"، يُطَالَبُ المترجم فيه بالإحاطة بتفاصيله وتحديد ملامحه والبحث عن مكافئاته في النص الهدف.


يتميز "النَّص التخصصيُّ" بتحديد المجال "المعرفي" مثل النصوص الاقتصادية، ونلمسُ الحرية في البحث في "تخصُّص الاقتصاد" والتَّنقيب عن المكافئات المناسبة للمُصطلحات، لا سيَّما وأنَّ هذه النصوص لها صياغات خاصة بها، والمعارف الاقتصادية قد تختلف بين نظام ونظام اقتصادي آخر، وتتضح الحرية في العَمَلِ على إيصال "الرِّسالة" في ظلِّ المعرفة الاقتصادية المُحدَّدة، والنصوص التخصصية تهدفُ إلى إيصال المعلومة للقارئ، وتَلقينها له بشكلٍ: "مُبسَّط" و"واضح" و"مفهوم".


إنَّ تقييد حرية المترجم قد يجعله يَحِيدُ عن الهدف المُبْتغى من الترجمة؛ لأن "لَمْسَةَ المُترجم" تؤدي دورًا، وطريقة تناوله للنصوص وتحليلها بالصورة المنطقية ضروريَّان، فزاويةُ النظر تختلف! إنما الغاية واحدة بالوصول إلى ترجمة "سليمة" و"واضحة" و"تُؤدِّي الغَرض"، سواء أكان النص في المجال "الأدبيِّ" أم "التخصصيِّ".


يحتلُّ التأويل مساحةً، ونُسمِّيها في عُرْفِ الترجمة "قراءة المُترجم"، والمترجم قارئٌ مُحَنَّكٌ للنص بِهَدَفِ الترجمة، ويلجأ للتأويل لاستخلاص الرسائل اللازمة من النص، مع حِفْظِ المعلومات والمعارف والخصائص الثقافية التي سيَنقلها بالترجمة.


الحرية سمةٌ من سِمات المترجمين؛ لهذا شَهِدْنَا نظريات ومقاربات ترجمية على غِرار: "النظرية الأدبية"، "المقاربة اللسانية"، "المقاربة المعرفية"، "النظرية الفلسفية"، "النظرية التأويلية"، "المقاربة الوظيفية"، "المقاربة الإيديولوجية"، وغيرها من الأنساقِ التي تصبُّ في خِدْمَةِ الترجمة، وإثراءِ مضامينها وتحديثِ نظرياتها ومقارباتها.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • مدرسة "الترجمة" للمترجمين والتراجمة
  • موهبة الترجمة
  • الترجمة ميول
  • فكرة "تعدد" أو "تداخل" التخصصات في الترجمة
  • نقاط مهمة في سبيل مرافقة طالب الترجمة

مختارات من الشبكة

  • تعليق هامشي على هامش أحداث هامشية (قصيدة)(مقالة - موقع أ. محمود مفلح)
  • الحرية الشخصية وحدودها في الشريعة الإسلامية(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • الترجمة في الوطن العربي(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • الحرية الاقتصادية(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • ضوابط ترجمة معاني القرآن الكريم للغة أخرى (2)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الوسائل التكنولوجية الحديثة والترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أساسيات الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • حدائق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • توجهات في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • دفعة جديدة من خريجي برامج الدراسات الإسلامية في أستراليا
  • حجاج القرم يستعدون لرحلتهم المقدسة بندوة تثقيفية شاملة
  • مشروع مركز إسلامي في مونكتون يقترب من الانطلاق في 2025
  • مدينة روكفورد تحتضن يوما للمسجد المفتوح لنشر المعرفة الإسلامية
  • يوم مفتوح للمسجد يعرف سكان هارتلبول بالإسلام والمسلمين
  • بمشاركة 75 متسابقة.. اختتام الدورة السادسة لمسابقة القرآن في يوتازينسكي
  • مسجد يطلق مبادرة تنظيف شهرية بمدينة برادفورد
  • الدورة الخامسة من برنامج "القيادة الشبابية" لتأهيل مستقبل الغد في البوسنة

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 20/11/1446هـ - الساعة: 15:29
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب