• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    أهمية اللغة العربية وطريقة التمهر فيها
    أ. سميع الله بن مير أفضل خان
  •  
    أحوال البناء
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    وقوع الحال اسم ذات
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    ملامح النهضة النحوية في ما وراء النهر منذ الفتح ...
    د. مفيدة صالح المغربي
  •  
    الكلمات المبنية
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    بين العبادة والعدالة: المفارقة البلاغية والتأثير ...
    عبد النور الرايس
  •  
    عزوف المتعلمين عن العربية
    يسرى المالكي
  •  
    واو الحال وصاحب الجملة الحالية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    تسع مضين (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    أهل القرآن (قصيدة)
    إبراهيم عبدالعزيز السمري
  •  
    إلى الشباب (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    ويبك (قصيدة)
    عبدالستار النعيمي
  •  
    الفعل الدال على الزمن الماضي
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    أقسام النحو
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    نكتب المنثور (قصيدة)
    عبدالستار النعيمي
  •  
    اللغة العربية في بريطانيا: لمحة من البدايات ونظرة ...
    د. أحمد فيصل خليل البحر
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

التواصل الحضاري واللغوي بين الشعوب

التواصل الحضاري واللغوي بين الشعوب
د. أنور محمود زناتي

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 16/7/2012 ميلادي - 26/8/1433 هجري

الزيارات: 67366

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

التواصل الحضاري واللغوي بين الشعوب


الاحتكاك المباشر وغير المباشر بين الشعوب ولغاتها أدى إلى انتقال مفردات اللغة العربية Arabic vocabulary إلى اللغات الأخرى other languages. كالإسبانية Spanish والإيطالية Italian، واليونانية Greek والتركيَّة[1] Turkish والفارسية[2] والإنجليزية ُوالفرنسية، والفارسيَّة والأرديَّة [3]والكشميرية والبشتونية والطاجيكية، والكردية والبنغالية[4] بل والمالطية والبهاسا لغة ملايو ولغة الديفيهي لغة المالديف [5] بعض هذه اللغات ما زالت تستعمل الأبجديَّة العربيَّة للكتابة، كالفارسيَّة[6] والكشميريَّة والطاجيكيَّة والكردية والبهاسا[7].

 

وكشف أكاديمي ماليزي في دراسة احصائية عن عدد الألفاظ العربية في اللغة الملايوية والتي بلغت 3303 كلمة استناداً إلى مصادر مؤكدة في دول إندونيسيا وماليزيا وبروناي وسنغافورة وجنوب تايلند وذلك بالتعرف على تلك الألفاظ الدخيلة ثم التاكد من اأصلها في المعاجم العربية والقيام بتصنفيها وتحليلها بالنظر إلى بنية الكلمة ودلالتها ثم ترتيبها حسب حروف الهجاء[8]. وقدَّر حسين آيبيك عدد المفرادات العربية بنحو نصف محتويات القاموس الإندونيسي[9].

 

وفي رومانيا مثلا نجد باحثين أكاديميين مثل نيوكولاي دوبرشان[10] الذي قام بتتبع ودراسة الألفاظ العربية الأصل الدخيلة في اللغة الرومانية عبر التاريخ فقال في هذا المجال "دخلت عدة مئات من الألفاظ العربية اللغة الرومانية بواسطة لغات أخرى، وقد دخل معظم هذه الألفاظ - أي أكثر من 400 مفردة - إضافة إلى مئات أخرى من المشتقات منها في اللغة الرومانية وفقا لقواعد اللغة التركيبية وفي بعض الحالات ساعدت لغات بلقانية أخرى مثل البلغارية والصربية - في عملية انتقال هذه الألفاظ من العربية إلى الرومانية. ولا تزال تستخدم في اللغة الرومانية الأدبية المعاصرة ما يقارب مائة لفظة عربية الأصل بصورة عادية، بالإضافة إلى المشتقات منها، كما دخل عدد أصغر من الألفاظ بواسطة اللغات الرومانسية الإسبانية والإيطالية والفرنسية، وفي الوقت الأخير بواسطة اللغة الإنجليزية[11].

 

وأكد الأكاديمي البوسني الدكتور أنس كاريتش [12] في بحث له أن التأثير العربي الإسلامي وصل إلى البلقان قبل الفتوحات العثمانية في شرق أوروبا، في القرن الخامس عشر الميلادي بزمن بعيد، ونجد اليوم في متاحف البلقان أشياء يعود تاريخها إلى زمن الاتصالات الأولى لشعوب البلقان مع عرب صقلية وجنوب إيطاليا والأندلس، منها الأواني العربية كالأباريق مثلا وتسمى في البلقان بهذا الاسم إلى اليوم، لأنه كما يقول الدكتور أنس «لا يوجد لدينا في اللغة البوسنية كما في الصربية والكرواتية تسمية أخرى للإبريق غير تلك التسمية العربية». ويوجد في أرشيف مدينة دوبروفنيك الكرواتية الساحلية مجموعة كبيرة من المخطوطات العربية التي تبين بوضوح كيف وبماذا كان التجار العرب يتاجرون مع نظرائهم في البلقان. ويضيف الدكتور كاريتش «لم يكن التجار العرب وحدهم الذين جلبوا العادات العربية والكتب والأشياء والأفكار والآراء، فالسلافيون أنفسهم الذين كانوا جنودا عند العرب في الأندلس وصقلية وجنوب ايطاليا لعبوا دورا في انتشار تأثيرات الثقافة العربية في دول البلقان« كما لعبت الصلات التجارية عن طريق الموانئ البحرية دورا ملحوظا في نشر التأثيرات الثقافية العربية أيضا. أما الانتشار القوي للتأثيرات الثقافية العربية في البلقان فقد بدأ مع وصول الإسلام إلى المنطقة ودخول بعض شعوبه في الدين الجديد مثل البوشناق والألبان واعتناق مجموعات كبيرة منه في الإسلام مثل الصرب والكروات وغيرهم. ويشير الدكتور كاريتش إلى أنه منذ «القرن الرابع عشر انتشرت الكلمات والمصطلحات والعبارات والأدب والكتب العربية في البلقان بسرعة كبيرة وباختصار بدأت الجوانب الهامة للثقافة العربية، والعربية الإسلامية بالتوسع والانتشار[13].

 

وأما عن تأثير اللغة العربية في اللغة الألمانية فإن المستشرقة المنصفة سيجريد هونكه قد اتبعت فهارس كتابها القيِّم "شمس العرب تسطع على الغرب" بملحق ضم أكثر من 250 كلمة عربية بعضها مشترك مع قائمة بيير جيرو الفرنسية[14]. وظهر في ميونيخ قاموس صغير للألفاظ الألمانية من أصل عربي، وضعه الدكتور نبيل عثمان وتناول فيه بالشرح 300 كلمة أصلها عربي ومن أمثلة تلك الكلمات Almanach أي المناخ وغيرها الكثير [15].

 

 

التواصل الحضاري واللغوي:

ونتيجة للتعايش Coexistence بين اللغات يقع التأثير والتأثر بين فيما بينها ويتمثل في اقتراض الألفاظ Borrowing words، فيتسع محل اللغة وتتطور وتزداد حيويتها، وتلك سنة اللغات حين التعايش والاحتكاك Coexistence and friction والتجاور Dialogue. ونجد اللغة العربية كغيرها من اللغات في العالم عبر التاريخ تداخلت مع اللغات الأخرى حين احتكت واتصلت بالأمم المجاورة بسبب الحروب والمعاملات التجارية والثقافية، فأثرت وتأثرت حسب قانون التجاور والتواصل الحضاري [16].

 

وقد أدى التواصل الحضاري واللغوي Cultural communication and linguistic إلى دخول الآلاف من الكلمات العربية إلى اللغات الأجنبية[17]، وتنوعت تلك الألفاظ ما بين علمية وأدبية وحياتية تتعلق بأمور المعيشة، بل والمصطلحات العلمية أيضاً وقد ذكر ابن سينا[18] الكثير من العقاقير التي دخلت في علم النبات، وعلم الصيدلة عند الأوروبيين، وظل الكثير منها بأسمائها العربية في اللغات الأجنبية كعنبر Ambra، والزعفران Safaran والكافور Kampfer، والتمر الهنديTamar inda وعود الندAloe والحشيش Haschisch والمسك Muskat والصندل Sandelholz وغيرها.. ويكفي العرب فخراً ما بقي من الأسماء الطبية في اللغات الغربية كالكحول والصداع Soda وقد سجل الأستاذ جاك ريسلر[19] في كتابه الحضارة العربية الكلمات العربية التي دخلت اللغات الأجنبية [20].

 

وخير شاهد على أثر العرب في حياة الغرب وحضارته وجود الكلمات العربية في علم الفلك كالعقرب Acrab، والجدي Algadi، والطائر Altair، وذنب Daneb، وفرقد Phrkod، ونظير Nadir، وسمت Zamth، والغول Algol، والكور Alkor، وفم الحوت Fam alkhout.

 

وتطلق الأرقام العربية Arabic numerals على الرموز الكتابية التي تمثل الأعداد وتكتب على النحو الآتي:1-2-3-4-5-6-7-8-9-0، وذلك في مقابل الأرقام الرومانية التي كانت مستعملة من قبل مثل I.V.X.D.M.. والغريب هو أن تعترف القواميس الغربية بأن الرموز الرقمية المستعملة في أوروبا وأكثرية بلدان العالم هي أرقام عربية، وأن يعتقد الكثيرون من العرب اليوم أنها أرقام غربية إفرنجية[21].

 

وقد نقلت كلمة "صفر" العربية والصفر هو الخالي أو الخلوى، إلى اللاتينية هكذا: Cifra Cifrumبمعنى "الصفر"، ثم أطلقت من بعد على العدد عامة، كما نجد في اللغات الأوروبية: chiffre في الفرنسية[22] و cifra الأسبانية. ومنها أخذت كلمة "السفرة" في الدبلوماسية أي اللغة الرمزية، لأنها تقوم على أرقام[23].

 

وباستعمال الصفر أصبحت الأرقام التي تستعملها كل حضارات العالم أكثر مرونة وأيسر استعمالاً في العمليات الحسابية المختلفة فقد حلت الكثير من المعادلات مهما كانت درجاتها واستعمال الصفر مع الأرقام التسعة في الرياضيات أسهل من كتابة الحروف الرومانية، وأيسر استعمالاً ولا تأخذ مكاناً كبيراً عند تدوينها ولنأخذ رقماً مقارباً للألف "998" ستكون DCCCLXXXXVIII أي اربعة عشر رقماً وهي ثلاثة ارقام بالاستعمال العربي 1000 فقط بينما كانت الارقام اليونانية مثلاً تحتاج الى صفحات للحساب كما اخترع المسلمون الكسر العشري وقد اخترعه غياث الدين الكاشي..

 

ويتضح أثر العرب على حياة الغرب الحضارية حتى في أسماء الأيام Names of days التي يستعملونها فلو عدنا الى أصلها لما بعدت الحقيقة عن أنهم أول من فكّر فيها فقد جاء عن اخوان الصفا[24].

 

"اعلم أن الليل والنهار وساعاتهما مقسومة بين الكواكب السيارة، فأول ساعة من يوم الأحد للشمس، وأول ساعة من يوم الاثنين للقمر، وأول ساعة من يوم الثلاثاء للمريخ، وأول ساعة من يوم الأربعاء، لعطارد، وأول ساعة من يوم الخميس للمشترى، وأول ساعة من يوم الجمعة للزهرة، وأول ساعة من يوم السبت لزحل"[25]. ودعنا نبحث عن أسماء الأام باللغتين الانكليزية والفرنسية، فستكون النتيجة مطابقة لا مثيل لها أُخذت من حسابات العرب والمسلمين وحضارتهم، فالأيام: الأحد Sunday والاثنين Monday، الثلاثاء Tuesday، الأربعاء Wednesday، الخميس Thursday، الجمعة Friday، السبت Saturday؛ فالأحد يوم الشمس والاثنين يوم القمر والثلاثاء يوم تموز وهو آلهة الرعد قديماً والجمعة يوم الالهة في Friy زوجة عطارد وتشبه الزهرة في صفاتها وزحل للسبت، اما في الفرنسية فإن Mardi فهو مارس المريخ ليوم الثلاثاء، وMardi الاربعاء يوم عطارد، و Mercridi ليوم الخميس المشتري، Jeudi يوم الجمعة وهو يوم الزهرة، فاذا كانت الحضارة الغربية بحاجة الى الاستعانة وبالاسماء العربية وأخذتها من الحضارة الاسلامية فكيف ينكر اثرها الواضح».

 

وتحفل لغات أوروبية عديدة بكلمات وعبارات استعارتها من اللغة العربية وبما أن الأفكار والمفاهيم تتخذ شكلها في صورة كلمات، فإن الدَّين الثقافي الذي يدين به الغربيون للحضارة العربية الإسلامية ينعكس في الكلمات المستعارة من اللغة العربية والتي يستخدمها المثقفون والمتعلمون من الغربيين في لغاتهم حتى يومنا هذا؛ فإذا أخذنا على سبيل المثال كلمة كلمة سراط، فهي strada، street، strase، هذه كلمات مشتركة لها أساس في اللغة العربية وهي فعل سار – سيرا العربي.

 

وإذا أخذنا كلمة سطر، أسطورة، تبين لنا أنها أمتدت في العديد من اللغات بشكل History، فإما أن تكون هذه الافعال العربية مشتقة من هذه الاسماء المشتركة التي تدل على معناها، وهذا بعيد عن المنطق السليم، و إما أن هذه الأسماء مشتقة من هذه الافعال العربية وهذا أقرب الى المنطق السليم.

 

وكلمة برجالو، اليونانية يماثلها في الإيطالية prego وأصلها بأرجوك أو برجاء لو، ومثال آخر كلمة أسفلت، الذي ترصف الطرقات به، قيل أنها كلمة دخيلة على العربية، ولكن إذا تتبعنا عملية استخراج النفط وتقطيره ثم وجدنا أن هذا الأسفلت يقع في الطبقة السفلى من التقطير تبين لنا أن تسميته عربية في الأصل من معنى الأسفل. ثم اذا أخذنا كلمة كنيس، التي يقال أن أصلها اكليز، فمعناها الكنيس من كنس أي نظف وطهر، فهي المكان الطاهر [26].

 

وكلمة Safari في اللغات الأوروبية والتي تعني الرحلة وخاصة رحلات القنص، مأخوذة من الكلمة العربية سفري نسبه الى سفر. وكلمة Racket وكلمة raquette مضرب التنس، مأخوذة من العربية راحة نسبه إلى راحة اليد. وكلمة Magazine معناها إما مجلة او مخزن للذخيرة أو البضائع، وهي اصلا ً من الكلمه عربية مخزن. وكلمة Amber بمعنى الكهرمان، أصلها عربي وهي عنبر.وكلمة Admiral من العربية أمير البحر، وكلمة Alcove من العربية القبة، وكلمة Algebra من العربية الجبر وكلمة Apricot من العربية البرقوق وكلمة Arsenal من العربية دار الصناعة وكلمة Cumin من العربية كمون وكلمة Gazelle من العربية غزال وكلمة Genie من العربية جنّي وكلمة Lute من العربية العود وكلمة Tariff من العربية تعريفة وكلمة Typhoon من العربية طوفان.

 

ونلاحظ التناغم العجيب في كلمات وأسماء مثل خوليو - جوليو - يوليو - حليو حلو، حليوه - من الحلاوة و الجمال، ونتخيل معاً مدى التقارب بين كلمة عربية وهي كلمة رفض نجدها في الإيطالية Rifiuto والفرنسية ريفوز refuser وأخرى انكليزية REFUSE. يحملنا ذلك على ضرورة إدراك القواسم المشتركة بين كل اللغات ودلالتها الحضارية.

 

وهناك مزيج أفريقي بين العربية ولغة البانتو Bantu language، أفرخ اللغة المسماة (Suahili) السواحلية، اللغة الرسمية في كينيا وتنزانيا وأقاليم أخرى حولهما. وهم ينطقون الأرقام وبعض الكلمات على النحو التالي:

تسعيني

90

أروبعيني

40

ستا

6

ميا

100

هامسيني

50

تسا

8

إلفو

1000

ستيني

60

إيشيريني

20

أحسنتي

شكراً

سابعيني

70

إيشيريني نا ستا

26

نساميهي

آسف

ثمانيني

80

ثلاثيني

30

نوسو

نصف

داكيكا

دقيقة

الهميسي

الخميس

 

 

إزاعا

إذاعة

جمعا

الجمعة

وتجدر الإشارة إلى أنَّ اللـغةَ التركيةَ Language Turkish لغة المنطقة الواسعة التي كنا نسميها في العصر العباسي "التركـسـتـان"، والمقصود بكلمة تركستان بلاد الترك، وكانت هذه البلاد أمة واحدة، حتى احتلَّ الجزءَ الأكبرَ (الغربيَّ) منها القياصرةُ الروس، فقسموهم إلى: قرغيز (قرغيزستان) - أُوزبك (أُوزبكستان بلد الإمام البخاري ومسلم) - قازاق (قزاخستان)- تركمان - طاجيك وهكذا وبقي الجزء الأصغر الشرقي منها الذي احتلته الصين ويطلقون عليه "سينكيانغ" أي التركستان الشرقية. وهذا المجتمع التركستاني في الصين، لايزال يستخدم الأحرف العربية في كتابة لغته إلى اليوم.

 


[1] راجع، أكمل الدين إحسان أوغلى وصالح سعداوي: الثقافة التركية في مصر، جوانب من التفاعل الحضاري بين المصريين والأتراك، إرسيكا/ استانبول 2003.

[2] راجع حسين مجيب المصري، بين العربية والفارسية والتركية، مجلة مجمع اللغة العربية، الجزء الأربعون، القاهرة، 1977.

[3] راجع سيد رضوان علي، التراث الحضاري الإسلامي في اللغة الأردية، كتاب المؤتمر العام الثامن لمؤسسة آل البيت (2-4 يوليو/تموز 1991 م)، عمان 1992، ص. 106-140.

[4] راجع على سبيل المثال: أبو الحسن صادق وشاه جهان محمد عبد القيوم: مشاركة اللغة البنغالية في الحضارة الإسلامية، كتاب المؤتمر الثامن لمؤسسة آل البيت (2 - 4 يوليو/تموز 1991 م)، عمان 1992، ص 314-325.

[5] إبراهيم أنيس: من أسرار اللغة، مكتبة الأنجلو المصرية، القاهرة 1978م، 117.

[6] كانت الحروف الفهلوية المعقَّدة تستعمل قبل مجيء الإسلام، وحلَّ الحرف العربي السهل محلَّها،.

[7] راجع، إحسان عباس: مشاركة اللغة العربية في الحضارة الإسلامية، كتاب المؤتمر العام الثامن لمؤسسة آل البيت (2-4 يوليو/ تموز 1991 م)، عمان 1992.

[8] راجع عبد الله بوقس: أكاديمي ماليزي يكشف عن وجود 3303 كلمات ملايوية مستعارة من اللغة العربية، موقع صوت العربية:

http://www.voiceofarabic.net/index.php?option=com_content&view=article&id=496:-3303-&catid=13:2008-06-07-09-41-46&Itemid=437

[9] حسين آيبيك: تأثير اللغة العربية في اللغة الاندونيسية، مجلة الإصلاح العدد 128.‏ 1988.

[10] وللأستاذ الجامعي الدكتور دوبريشان مساهمة كبيرة في تعريف القارئ الروماني بأعمال الشعراء والكتاب العرب لا سيما المعاصرين منهم من خلال ما قام به من تراجم من أهمها إلى اللغة الرومانية.. فقام بتنسيق عمل إعداد و نشر مجموعة من القصص العربية القصيرة بعنوان أرخص الليالي والتي تضم أعمال أبرز الكتاب العرب في القرن العشرين.. في حديث أدلى به لنا تطرق الأستاذ دوبريشان إلى تراجم الأدب العربي إلى الرومانية.

[11] نيكولاي دوبرشان: تطور دلالات الألفاظ العربية الأصل في اللغة الرومانية، المجلة العربية للثقافة، تونس، العدد 28، مارس 1995، ص 171.

[12] الدكتور أنس كاريتش من خريجي جامعة الاستشراق ببلغراد، وهو بهذه الصفة وصفات أكاديمية أخرى خير من يحلل الوضع الثقافي، والصراع الأثني والتحولات السياسية في منطقة البلقان. ومن هذا المنطلق كان لـ «الشرق الأوسط» هذا الحوار الشامل الذي يلقي الضوء على دهاليز البلقان السياسية والثقافية والاثنية التي لا تزال خافية على السياسيين والصحافيين والمراقبين للشأن العام بالبلقان، مما أوقعهم في أخطاء إجرائية واستقرائية وتحليلية قاتلة.

[13] راجع عبد الباقي خليفة: آلاف الكلمات العربية في لغات شرق أوروبا، موقع صوت العربية:

http://www.voiceofarabic.net/index.php?option=com_content&view=article&id=466:2008-09-16-23-05-50&catid=13:2008-06-07-09-41-46&Itemid=437

[14] راجع، سيجريد هونكه: شمس العرب تسطع علي الغرب، ترجمة فاروق بيضون وكمال دسوقي، بيروت، 1969.

[15] للمزيد راجع، وليد سَراج: اللّغة العَربيّة وَالاصطِلاح العِلميّ، مجلة التراث العربي، العدد 42 و 43 - السنة 11 - كانون الثاني ونيسان "يناير وابريل" دمشق 1991.

[16] سعيد أحمد بيومي: أم اللغات، دراسة في خصائص اللغة العربية والنهوض بها، مكتبة الآداب، ط1، القاهرة، 2002 ص 36.

[17] عبد الوهاب عزام: الألفاظ العربية في اللغات الإسلامية غير العربية، مجلة مجمع اللغة العربية، الجزء التاسع، القاهرة 1957، ص. 85-86.

[18] ابن سينا هو أبو علي الحسين بن عبد الله بن الحسن بن علي بن سينا، عالم مسلم اشتهر بالطب والفلسفة واشتغل بهما. ولد في قرية (أفشنة) بالقرب من بخارى (في أوزبكستان حاليا) من أب من مدينة بلخ (في أفغانستان حاليا) وأم قروية سنة 370هـ (980م) وتوفي في مدينة همدان (في إيران حاليا) سنة 427هـ (1037م). عرف باسم الشيخ الرئيس وسماه الغربيون بأمير الأطباء وأبو الطب الحديث. وقد ألّف 200 كتاب في مواضيع مختلفة، العديد منها يركّز على الفلسفة والطب. ويعد ابن سينا من أول من كتب عن الطبّ في العالم ولقد اتبع نهج أو أسلوب أبقراط وجالينوس. وأشهر أعماله كتاب الشفاء وكتاب القانون في الطب. راجع، أنور محمود زناتي: دراسات تحليلية في مصادر التراث، درار زهران للنشر، الأردن 2011 م.

[19] جاك ريسلر: باحث وكاتب فرنسي معاصر، وأستاذ بالمعهد الإسلامي بباريس. والحاصل على جائزة الأكاديمية الفرنسية، تقديرا لكتابه "الحضارة العربية" بوصفه دراسة أساسية لمعرفة الإسلام.

[20] لمزيد من التفاصيل راجع، جاك ريسلر: الحضارة العربية، ترجمة، خليل أحمد خليل، عويدات باريس وبيروت للنشر، 1993.

[21] لتوضيح الأمر: كان لدى الهنود أشكال متعددة للأرقام، اختار العرب مجموعة منها وهذبوها وكونوا منها مجموعةً من الأرقام نسميها اليوم باسم الأرقام الهندية، واستعملها العرب في المشرق العربي وبخاصة بغداد. ثم تطورت قليلاً حتى أصبحت الأرقام التي تستعمل الآن في الشام ومصر والعراق والجزيرة. على أن الخوارزمي قام باختراع مجموعة أخرى من الأرقام تُعرف اليوم باسم الأرقام العربية، لكنها لم تحظ بانتشار واسع. وفيما بعد استعملها العرب في الأندلس والمغرب العربي، ومن هناك انتشرت إلى أوربا، ثم انتشرت في أنحاء العالم كله وهي: 123456789.

[22] للمزيد راجع، أحمد عتمان: الإسهام العربي في حوار الحضارات، حوليات الجامعة التونسية، عدد 50، 2006 م، ص 7.

[23] لمزيد من التفاصيل راجع، أنور محمود زناتي: الطريق إلى صدام الحضارات، مكتبة الأنجلو المصرية، 2006 م.

[24] إخوان الصفا: فرقة فكرية عُرفت باسم "إخوان الصفاء وخلاّن الوفاء"، اشتهرت بتصنيفها مجموعة من الرسائل في مختلف فروع الفلسفة والعلوم الإنسانية. وقد عرفت هذه الرسائل رواجا كبيرا في مختلف أنحاء العالم الإسلامي، كما يظهر من خلال العدد الكبير الذي وصلنا من نسخها المخطوطة، لمزيد من التفاصيل أنظر دراسة الأستاذ الكتور محمود اسماعيل: اخوان الصفا: رواد التنوير في الفكر العربي، المنصورة، 1996 م.

[25] إخوان الصفاء: رسائل إخوان الصفاء وخلان الوفاء، ط2، دار صادر، بيروت، 2004 م.

[26] محمد رشيد ناصر ذوق : بين اللغة العربية و لغة الإغريق، موقع ديوان العرب.

http://www.diwanalarab.com/spip.php?article8967





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الحوار الحضاري
  • اللغوي بين تحقيق مسائل النقد اللغوي ولغة كتابته
  • اللغة العربية بين الدرس اللغوي والنقد الأدبي
  • الألفاظ المشتركة في التواصل الحضاري بين الشعوب
  • عطاء المجامع اللغوية (1)
  • الألفاظ المشتركة في التواصل الحضاري بين الشعوب (اللغة الإسبانية)
  • من عوامل النهضة: المطابع والمجامع اللغوية والمكتبات
  • المنهج الرياضي في الدرس اللغوي العربي القديم

مختارات من الشبكة

  • الفن الإسلامي ودوره في التواصل الحضاري بين الشعوب (الفن المعماري الإسباني نموذجا)(مقالة - موقع د. أنور محمود زناتي)
  • معابر التواصل اللغوي والحضاري بين الشعوب.. الحروب الصليبية(مقالة - موقع د. أنور محمود زناتي)
  • معابر التواصل اللغوي والحضاري بين الشعوب .. حركة الترجمة(مقالة - موقع د. أنور محمود زناتي)
  • معابر التواصل اللغوي والحضاري بين الشعوب .. صقلية(مقالة - موقع د. أنور محمود زناتي)
  • معابر التواصل اللغوي والحضاري بين الشعوب .. الأندلس(مقالة - موقع د. أنور محمود زناتي)
  • التواصل الحضاري بين الأمم في ضوء تناقل العلوم والآداب والفنون (PDF)(كتاب - موقع د. علي بن إبراهيم النملة)
  • إسلام فلبيني في مركز التواصل الحضاري(مادة مرئية - موقع د. ناجي بن إبراهيم العرفج)
  • التواصل الحضاري بفنزويلا يعقد دورته العلمية الثالثة(مقالة - المسلمون في العالم)
  • التواصل في زمن شبكات التواصل(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • قواعد في التواصل العلمي والحضاري بين الثقافات (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • الدورة الخامسة من برنامج "القيادة الشبابية" لتأهيل مستقبل الغد في البوسنة
  • "نور العلم" تجمع شباب تتارستان في مسابقة للمعرفة الإسلامية
  • أكثر من 60 مسجدا يشاركون في حملة خيرية وإنسانية في مقاطعة يوركشاير
  • مؤتمرا طبيا إسلاميا بارزا يرسخ رسالة الإيمان والعطاء في أستراليا
  • تكريم أوائل المسابقة الثانية عشرة للتربية الإسلامية في البوسنة والهرسك
  • ماليزيا تطلق المسابقة الوطنية للقرآن بمشاركة 109 متسابقين في كانجار
  • تكريم 500 مسلم أكملوا دراسة علوم القرآن عن بعد في قازان
  • مدينة موستار تحتفي بإعادة افتتاح رمز إسلامي عريق بمنطقة برانكوفاتش

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 11/11/1446هـ - الساعة: 0:55
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب