• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    نزيف أسري: رواية جديدة للكاتب عبد الباقي يوسف
    آسيا جمال
  •  
    النكرة الناقصة الموصوفة
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    ألم وستشفى
    عبدالرحيم الصبري
  •  
    اللغة العربية: تحديات حالية وحلول مستقبلية
    د. نرمين محمد عمر إسماعيل
  •  
    معنى (ما) الموصولة ومعاني (ما) الأخر
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    حميم (قصيدة)
    رياض منصور
  •  
    (ما) ومعنى الشيء
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    هي الدنيا (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    واسطة العقد (قصة قصيرة)
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    الترجمة امتداد للنص المحرر
    أسامة طبش
  •  
    أدب الخطاب في نداءات الأنبياء من وشيجة القربى إلى ...
    عبد الرازق فالح جرار
  •  
    هكذا هي (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    المترجم والكاتب
    أسامة طبش
  •  
    (ما) ومعنى الجنس
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الدخيل في العربية المعاصرة: مقاربة تأصيلية في ...
    أ.د صباح صابر حسين أبو شحاتة
  •  
    الأسرار البلاغية لبناء الفعل لغير المذكور في ...
    د. أيمن أبو مصطفى
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

خواطر "عامة" في ترجمة "النصوص الأدبية"

خواطر عامة في ترجمة النصوص الأدبية
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 26/10/2024 ميلادي - 22/4/1446 هجري

الزيارات: 1645

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

خواطرُ "عامَّة" في تَرجمة "النُّصوص الأدبيَّة"

 

نصائحُ ارتأيناها في ترجمة "النُّصوص الأدبيَّة"، ويُمكن الأخذُ بها:

• التمكُّن الممتاز من الأسلوب في "اللُّغة العربيَّة" بغرض التحرير بها في لغة "الهدف".


• الإحاطة بـ"معنى" نص الانطلاق من خلال قراءات متأنِّيةٍ وعميقة.


• تحديد "العبارات الاصطلاحية" الواردة في النص "الأصلي"، فإما أن تتمَّ ترجمتها بإعادة الصياغة، أو نَجد المكافئ المعنوي والثقافي، وهو الأنسب في هذه الحالة.


• قراءة مؤلفات "الأديب" للاطلاع على خصائص أسلوبه في الكتابة.


• إتقانُ "اللَّون الأدبيِّ"، فإذا كان "نثرًا"، يُصبح المترجم "أديبًا"، وإذا كان "شعرًا"، يُصبح المترجم "شاعرًا".


• الاعتمادُ على "القاموس" لإيجاد مقابلات الألفاظ في اللغة المنقول إليها، وفيما يخصُّ الخلفيات الثقافية للعِبارات، فنستعينُ لذلك بـ"الموسوعات"؛ لضرورة الدقة في ترجمتها.


• قراءةُ الترجمة أكثر من مرة لغاية تحسين الأسلوب، وتنقيح اللغة؛ للحِفاظ على سلامتها.


• للنص "أثرٌ مُكافئ" يسعى المترجم لعَكسه في النص المترجَم؛ وهي "اللَّمسة الفنيَّة" الخاصة بكُلِّ مترجم.


• يلزمُ إضفاء سِمة "الإبداع" على الترجمة، وهو مرتبطٌ بالعُنصر السابق، ويتميز به مترجمٌ عن آخر.


• من الضَّروري تسخير الوقت والتفكير بعُمق للوصول إلى أفضل ترجمة.


• يُحِبُّ المترجم تَرْجَمَةَ النص الذي بين يديه إلى درجة أنه يعدُّ نفسه مؤلفه الأول.


• الاستعانةُ بـ"تقنيات"، و"نظريات"، و"مقاربات" الترجمة، فيَلجأ المترجم لـ"الحرفية" في النقل في بعض الأحيان، أو "يُؤوِّل" معاني النص، أو يُركِّز على "التواصل" كمُقاربة له.


• تتطلَّب "التَّرجمة الأدبيَّة" مهارةَ الكتابة والمُداومة عليها يوميًّا.


• يدعمُ المترجم بالمُطالعة رصيدَه "المعرفيَّ" و"الثقافيَّ"، ويَحصل على المكتسبات "اللغويَّة"، وتوجد له ذاكرة "قصيرة المدى" تتعلق بقراءاته الحديثة عن النص، وذاكرة "بعيدة المدى" ترتبط بـ"ثقافته العامَّة" التي هَضمها.


هكذا في النهاية، الهدف هو الوُصول إلى ترجمةٍ "مُقنعة"، و"مُتقنة"، وذات "رسالةٍ"، يَبتغيها مؤلفها الأصلي.





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • خواطر إيمانية حول منظومة (سلم الوصول) في التوحيد (8)
  • خواطر إيمانية حول منظومة سلم الوصول (9)
  • خواطر إيمانية حول منظومة سلم الوصول (10)
  • القول العاطر في جبر الخواطر (خطبة)
  • خواطر إيمانية حول منظومة سلم الوصول (12)
  • جبر الخواطر صوره وثوابه (خطبة)
  • خواطر في إصلاح النفس والمجتمع
  • تحري معاني النصوص
  • الكتابة الأدبية

مختارات من الشبكة

  • الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ترجمة الحجاج بن أرطأة وحكم روايته(مقالة - آفاق الشريعة)
  • خواطر في الدعوة إلى الله تعالى (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • خواطر رمضانية (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الشجاعة الأدبية عند سيف الله(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • الروح الأدبية والمعالم الإنسانية(مقالة - آفاق الشريعة)
  • عشرون وصية في الكتابة الأدبية (4)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عشرون وصية في الكتابة الأدبية (3)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عشرون وصية في الكتابة الأدبية (2)(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • اختتام الدورة السابعة عشرة من "مدرسة اليوم الواحد" لتعليم أصول الإسلام في تتارستان
  • الذكاء الاصطناعي وتعليم اللغة العربية محور نقاش أكاديمي في قازان
  • استعدادا لموسم الحج... محاضرات تأهيلية للحجاج في موسكو
  • دورة تدريبية لتعزيز مهارات البحث بالمؤسسات الدينية في بلقاريا
  • برنامج الإرشاد والتوجيه الإيماني يختتم دورته الأولى بنجاح في بلغاريا
  • تطوير مسجد تاريخي من 6 طوابق في بنجلاديش
  • متخصصون يبحثون تطوير تعليم القرآن للكبار في سراييفو
  • ندوة علمية تناقش واقع الإسلام في روسيا

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 11/11/1447هـ - الساعة: 15:26
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب