• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    التأويل بالحال السببي
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الشرح الميسر على الآجرومية (للمبتدئين) (6)
    سامح المصري
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    الحال لا بد لها من صاحب
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية النكتة رؤية تداولية
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    الإعراب لغة واصطلاحا
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    مفهوم القرآن في اللغة
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    أهمية اللغة العربية وطريقة التمهر فيها
    أ. سميع الله بن مير أفضل خان
  •  
    أحوال البناء
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    وقوع الحال اسم ذات
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    ملامح النهضة النحوية في ما وراء النهر منذ الفتح ...
    د. مفيدة صالح المغربي
  •  
    الكلمات المبنية
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    بين العبادة والعدالة: المفارقة البلاغية والتأثير ...
    عبد النور الرايس
  •  
    عزوف المتعلمين عن العربية
    يسرى المالكي
  •  
    واو الحال وصاحب الجملة الحالية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    تسع مضين (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

الشغف بمجال الترجمة

الشغف بمجال الترجمة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 2/7/2024 ميلادي - 25/12/1445 هجري

الزيارات: 796

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الشَّغف بمجال الترجمة

 

تتعمق الترجمة في مكنونات اللغة، ولا تتوقف عند حدودها؛ بل تتناول ما تنقله من "ثقافة" و"معرفة" و"أفكار" إلى المتلقين، فصحيحٌ أن المترجم يقوم بترجمة النص، ويبحث عن مكافآت المصطلحات، ويوافق قدر المستطاع بين أسلوب اللغة المنقول منها وأسلوب اللغة المنقول إليها، إنما الترجمة تقودنا لتخصصات أخرى مثرية، منها: القانون والطب والاقتصاد، والأدب والعلوم الدبلوماسية، والعلوم المعرفية والتجريبية، والاجتماع والوسائل التكنولوجية الحديثة، والقراءة فيها تمدُّ المترجم بالمعارف العامة عن هذه التخصصات، وهذا مهم، وكذلك تمنحه فكرة عن الكيفية التي سيُترجم بها النص الذي بين يديه، وتَمتين لغته بالمصطلحات اللازمة، فمن خلال تصفُّح مضامين هذه الميادين، يُثري المترجم مخزونه اللغوي بالمصطلحات.


ثمَّ إنَّ عمل المترجم يتطلب الهدوء التامَّ والتركيز الكبير، ولنضرب مثالًا بـ"الترجمة الأدبية" التي يَشْغَفُ بها كثيرٌ من "طلبة" الترجمة، فهي تتطلب تسخير الوقت الكافي، وتنقيح اللغة ورفع مستوى الأسلوب، ونقل الأثرِ المكافئ، والحِفاظ على مشاعر النص المصدر، وتحتاج الترجمة إلى قراءة ما دوَّنته الأنامل عديد المرات، للتأكد من تناغم الفقرات وسلاسة الأسلوب والتعبير بدقة عن مضمون ما ترجمناه.


للمترجم علاقة وطيدة بالقواميس، وأتذكَّر أنه في بدايات تعلُّقنا بالترجمة، كنا نأخذ بين أيدينا مقتطفًا من "الصحافة" ونُترجم الكلمات الأساسية في المقال من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، وبعدها نبحثُ عن سِياقاتها بالضبط باللغة الفرنسية، ومَثَّلَ هذا بالنسبة إلينا نموذجًا واضحًا عن التناظر بين "نصَّين"، والتمعُّن في المصطلحات ومَحمولاتها الثقافية والمعرفية، بل حتَّى النصوص "الطبية" في الصحافة، كانت مثرية إلى حدٍّ بعيد، من خلال منح زخمٍ معرفيٍّ في تخصص "الطب"، من: حُقنة، خلايا، دورة دموية، دماغ وغيرها من المصطلحات، وهذا كان أكثرَ ما يجذبُ إلى الترجمة.


الترجمة لم تعد تقتصر على مجرد تخصص يُدْرَسُ بالجامعة، فهي علمٌ قائم بذاته، تارة يتعلَّق باللسانيات، وتارة أخرى ينفصل عنها الانفصال التام، ولا يتوقف هذا العلم عند حدِّ "التحرير كتابةً"، إنما أخذَ "التعبير الشفوي" منزلةً أيضًا، لِنَلِجَ حقلَ الترجمة الفورية بخصائصها المتميزة، من: طلاقة اللسان، وحُسْن نبرة الصوت، والثقافة المعرفية، وحدَّة الذكاء، وقوَّة الذاكرة، وغيرها كثيرٌ من الخصائص الأخرى.


الشغف بالترجمة من مُنطلق العلاقة باللغة ابتداءً، وأنَّها وسيلة نقل وتواصل غير أن المُثير فيها أنها تَدرس عُمْق هذا "التواصل"، فنَحصل على الإثراء المعرفي اللازم، والنظريات والمقاربات، والأساليب الترجمية شواهد على ذلك، ولنا: النظرية التأويلية، والمقاربة المعرفية، والأسلوبية المقارنة، والمقاربة الوظيفية، والنظرية الأدبية، والنظرية الفلسفية، والمقاربة اللسانية، وهذا هو الإثراء الذي نحن بصدد الحديث عنه.


يلزمُ لدِراسة الترجمة هذا "الشَّغف"، من خلال البحث اليومي، وتصفُّح مُتون الكتب والاطلاع على آراء المترجمين في الترجمة، والتمعُّن في الترجمات وخلفياتها، واقتراح آراءٍ بخصوصها، ومنح أفكار عن "تحديث" منظومة اللغة العربية، وتنشيط الحياة الثقافية والمعرفية بالمجتمع، والشَّغف نابعٌ من هذا الهدف بالذات، أي "إنَّ للترجمة غايةً، وهي إثراء الثقافة وتعزيز المعرفة، والإفادة على جميع الأصعدة".





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • مراحل النقل والترجمة
  • دوافع الترجمة
  • أساليب الترجمة
  • الترجمة الإعلامية
  • موهبة الترجمة
  • الترجمة ميول
  • الترجمة لعبة شطرنج

مختارات من الشبكة

  • يحيا الشغف (قصة)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • البصمة اللسانية(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • من الذي لا يحترم التخصص؟!(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • الترجمة باعتبارها شذوذا في مجال الأماكنية(مقالة - الإصدارات والمسابقات)
  • أفضل أنواع الاستثمار(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • مجال إعمال الغبن وحدوده(مقالة - موقع أ. د. محمد جبر الألفي)
  • وجوب توسيع الطلاقة التي في الأدلة الإرشادية(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • ترجمة مختصرة للتقرير الياباني حول مؤتمر العاملين في مجال الدعوة سنة 1995 م(مقالة - المسلمون في العالم)
  • نشاطات القاضي عياض التعليمية والتربوية(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • الوفاء بالعهود ومجالاته (خطبة)(مقالة - آفاق الشريعة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • ختام ناجح للمسابقة الإسلامية السنوية للطلاب في ألبانيا
  • ندوة تثقيفية في مدينة تيرانا تجهز الحجاج لأداء مناسك الحج
  • مسجد كندي يقترب من نيل الاعتراف به موقعا تراثيا في أوتاوا
  • دفعة جديدة من خريجي برامج الدراسات الإسلامية في أستراليا
  • حجاج القرم يستعدون لرحلتهم المقدسة بندوة تثقيفية شاملة
  • مشروع مركز إسلامي في مونكتون يقترب من الانطلاق في 2025
  • مدينة روكفورد تحتضن يوما للمسجد المفتوح لنشر المعرفة الإسلامية
  • يوم مفتوح للمسجد يعرف سكان هارتلبول بالإسلام والمسلمين

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 23/11/1446هـ - الساعة: 18:47
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب