• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    العقل في معاجم العرب: ميزان الفكر وقيد الهوى
    محمد ونيس
  •  
    ستندمل جراح الشام (قصيدة)
    د. وليد قصاب
  •  
    الشمل أشتات (قصيدة)
    عبدالستار النعيمي
  •  
    من علامة الجر: الكسرة
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    المبتلى الصبور (قصيدة)
    عبدالستار النعيمي
  •  
    من علامة النصب: الكسرة والياء نيابة عن الفتحة
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    بدايات النهضة الأدبية في مصر وأهم عوامل ازدهارها
    د. شاذلي عبد الغني إسماعيل
  •  
    الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية
    أسامة طبش
  •  
    بلاغة قوله تعالى: (ولكم في القصاص حياة)، مع ...
    غازي أحمد محمد
  •  
    الإسكافي المسن
    أسامة طبش
  •  
    سحر مرور الأيام
    نورة المحسن
  •  
    نام الظلوم (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    المستراح (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    واو الحال وتعريف الحرف
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    مشية طفل (2) (مقطوعة شعرية)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    طوق النجاة
    افتتان أحمد
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

لمسة المترجم

لمسة المترجم
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 29/10/2022 ميلادي - 4/4/1444 هجري

الزيارات: 2254

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

لمسةُ المُترجم

 

إن للمترجم لَمْسَةً نستشفها من النص الذي يُترجمه أو الأفكار التي يسوقها؛ لأن الترجمة أذواقٌ، فمنا من يميل للأدب، ومنا من يجذب اهتمامه الطب، ومنا من يأسره القانون، وهذه المشارب لا لَوْمَ عليها، فَنَفْسُ المترجم لسببٍ ما تَنحى هذا المنحى، ويَجد فيها ضالته على التَّمام.


لو تناولنا الأدب على سبيل المثال، فإن المترجم يختارُ لونًا بعينه يُتَرْجِمُ المُؤَلَّفَاتِ، فقد يستهدف الشعر أو النثر، ثمَّ القصة أو الرواية، بل إنه يتخصُّص في أعمال أديب مُحدَّد حتَّى يَفْهَمَ طريقة تفكيره وأسلوبه في الكتابة وأسرارَ موهبته، وإن المترجمين المُبدعين في هذا المجال، تجمعهم صداقة بهذا الأديب، فإن ثَارَ لديهم تساؤل تقرَّبوا منه ليُجَلِّيَ الغموض المُثار.


ننتقلُ للقانون وهو مجال تخصصيٌّ بامتياز، وإن المترجم عندما يتخصَّص فيه، فإن ذلك يكون نابعًا عن قناعة تامَّة، نَجِدُهُ منذ بداياته في الترجمة حين كان طالبًا، يُدوِّن ترجمات المصطلحات القانونية ويُقارن فيما بينها ويستخلص الفروقات، يَحْتَفِظُ لذاته بدفاتر مُتعِّددة، منها من يجعلها على شكل قاموس، ومنها من يُحرِّرها على غرار مسرد، ويجمعُ الأفكار ويكتبُ الملاحظات، ويتعمق في القانون تعمُّقًا يُؤهِّله للترجمة بسلاسة، وتُمثِّل العلوم القانونية بالنسبة إليه شَغَفَهُ بعد الترجمة.


نذكرُ وجهًا آخر لِلَمْسَةِ المترجم، وهي الممارسة والترجمة الفعلية، وانطلاقًا من مسيرتنا المتواضعة، تُوضع بين أيدينا ترجمات لمترجمين يشقُّون طريقهم في تخصص الترجمة، ومِثْلُ هذه النصوص أَغْزَرُ من حيث الفوائد التي نستقيها، فالمترجم المبتدئ يسعى جاهدًا للإتقان ونَجِدُ لَمْسَتَهُ بوضوح على ترجمته ويكون شغوفًا بالترجمة، راغبًا في التمكُّن منها، ورغم الهفوات التي نُسجِّلها على ترجمته، إلا أن أسلوبه واضح ويُسهِّل علينا التفريق بينه وبين أقرانه من المترجمين.


إن لَمْسَةَ المترجم أساسية في الترجمة، ويستحيلُ علينا أن تَكُونَ لنا نسخٌ طبق الأصل لعدد من المترجمين؛ لأنه وببساطة شديدة، مُرتكز الترجمة التأويل، والتأويل لصيقٌ بوجْهَاتِ النظر التي نتبناها حِيال العالم المحيط بنا، فما يجذبني ويستهويني، قد لا يجذب اهتمامك، وهو التنوع الذي يُثري الترجمة، ويَهَبُنَا تَجَارِبَ مختلفة بخُصوصها، سواء تعلَّقت بالتنظير أو التطبيق.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • المترجم المحترف
  • من هو المترجم؟
  • جمعية المترجمين العرب تكرم الدكتور أورنك زيب الأعظمي
  • أخلاق المترجم
  • المترجم رمانة ميزان اللغة العربية
  • المترجم خائن والترجمة خيانة
  • المترجم المبتدئ
  • المترجم الباحث
  • خصال المترجم
  • أنا متـرجم إذا أنا مبدع!
  • عمل المترجم
  • يوميات المترجم

مختارات من الشبكة

  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الإسكافي المسن(مقالة - حضارة الكلمة)
  • من لمسه النبي صلى الله عليه وسلم ومسح عليه (PDF)(كتاب - آفاق الشريعة)
  • الفرق بين المترجم ومدرس اللغة الأجنبية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الأمانة في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم الإنسان(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أوجه الاختلاف والتشابه بين المترجم والكاتب(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم وتدريس اللغة(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • هل المترجم كاتب؟(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ترجمة "نص روائي"(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • المعرض الرابع للمسلمين الصم بمدينة دالاس الأمريكية
  • كاتشابوري تحتفل ببداية مشروع مسجد جديد في الجبل الأسود
  • نواكشوط تشهد تخرج نخبة جديدة من حفظة كتاب الله
  • مخيمات صيفية تعليمية لأطفال المسلمين في مساجد بختشيساراي
  • المؤتمر السنوي الرابع للرابطة العالمية للمدارس الإسلامية
  • التخطيط لإنشاء مسجد جديد في مدينة أيلزبري الإنجليزية
  • مسجد جديد يزين بوسانسكا كروبا بعد 3 سنوات من العمل
  • تيوتشاك تحتضن ندوة شاملة عن الدين والدنيا والبيت

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 19/2/1447هـ - الساعة: 11:19
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب