• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    أبيت القل (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    الممنوع من الصرف
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    عطاء أمي (قصيدة)
    د. محمد بن عبدالله بن إبراهيم السحيم
  •  
    وراء الجدران (قصة قصيرة)
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    الأدب العربي وحفظ الهوية في زمن العولمة
    ريحان محمدوي
  •  
    أبو ذر (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    أثر التناقض اللفظي في المعنى
    د. صباح علي السليمان
  •  
    الأدب بين نفس المروءة ولهاث الإثارة
    دحان القباتلي
  •  
    أبو الدرداء (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    الواو هي الميزان الفصل بين الحال والمعية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    أبرز آفاق الترجمة
    أسامة طبش
  •  
    الشعرة البيضاء - قصة قصيرة
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية: تداولية الخطاب القانوني
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    واو الحال وواو المصاحبة في ميزان الفصل والوصل
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    اللغة العربية في بنغلاديش: جهود العلماء في النشر ...
    محفوظ أحمد السلهتي
  •  
    من علامة الجر: الياء نيابة عن الكسرة والفتحة ...
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

الترجمة الفورية

الترجمة الفورية
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 19/9/2019 ميلادي - 20/1/1441 هجري

الزيارات: 7611

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الترجمة الفورية

 

من متع ميدان الترجمة: تعدد اختصاصاته، ومن بين هذه الاختصاصات "الترجمة الفورية"، التي تبدو بالنسبة للبعض غامضة؛ حيث يخلطون بينها وبين الترجمة التحريرية، في حين أن للترجمة الفورية تميزًا، سنعمل على إبراز خباياه من خلال هذه الإطلالة عبر المقال.


يلزم بادئ ذي بدء، إزالة اللبس عن مهنة الترجمة، فيُعتقد أنه أيًّا من كان له إمكانية ممارستها، وسلاحه في ذلك إتقان لغتين، وهذا الاعتقاد غير صائب؛ لأن هذا يُصطلح عليه "مزدوج اللغة"، ونحن بصدد من ذهب إلى أبعد من ذلك، بالغَوْصِ في أعماق اللغة، وسبر أغوار فنون النقل من لغة إلى أخرى.


بالعودة إلى الترجمة الفورية نقول: إنها تتعلق باللسان؛ بمعنى: أنها تتم شفاهة؛ فلا يكون المترجم بحاجة إلى ورقة وقلم وتدوين جمل تامة، إنما يكفيه نطق الكلمات، والتمكن من كفاءة التواصل.


أبرز ميزة يمتاز بها المترجم الفوري: الثقافة العامة الغنية؛ لأنه سيُوضع في مواقف، فثقافته تلك، ومعرفته بسياق الحديث، وثقافة المتحدثين - مُعينة له على إيجاد الحل، وكمثالٍ: نُورد حالة تناول الطرائف بين المتحدثين، فتتدخل القدرات الكبيرة للمترجم وسرعة بديهته.


في الترجمة القانونية الفورية أي خطأ يقع فيه المترجم، فهو غير مسموح به، وهنا نعود إلى الذكاء الذي يتمتع به، وسرعة بديهته، وضرورة تمكنه من كفاءة الفهم للخطاب الذي يسمع، فهي لوازم أساسية لنجاحه في عمله.


هناك الترجمة الفورية المتزامنة " Simultaneous Interpreting" والتعاقبية "Consecutive Interpreting"، وكلاهما له شروطه ومتطلباته، ومن المستحسن التنويه إلى أن الترجمة المتزامنة قد نجد فيها مترجمين اثنين؛ لصعوبتها وضيق الوقت المتوفر، أما التعاقبية، فيلجأ المترجم إلى التدوين على ورقة، برموز خاصة تختصر الكلمات والجمل؛ حتى يسلط تركيزه على الفكرة المراد إيصالها من متحدث إلى آخر، وفي هذا النوع من الترجمة، يُمكَّن المترجم من غرفة خاصة، ويُزوَّد بجميع الوسائل التي هو بحاجة إليها، من بينها الخطابات التي سيترجمها شفاهة؛ كما نراه في المحافل الدولية.


عدد قليل يُقبل على الترجمة الفورية؛ لصعوبتها البالغة، فضيق الوقت، وعدم القدرة على البحث، والكفاءات الإضافية المطلوبة؛ منها: التواصل، والسماع الجيد، والتحليل الممتاز للخطاب - تُشكِّل عوائقَ لا يُستهان بها.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الترجمة والصحافة في النهضة الحديثة
  • أساليب الترجمة
  • ماهية علم الترجمة
  • النظرية التأويلية في الترجمة
  • الترجمة والثقافة
  • المقاربة اللسانية في الترجمة
  • التكافؤ في الترجمة
  • طرائق الترجمة
  • لمحة عن تاريخ علم الترجمة
  • تعليمية الترجمة
  • ما هو المسار الترجمي؟
  • أدوات الترجمة
  • الإبداع في الترجمة المتخصصة
  • الترجمة وتعدد التخصصات
  • الترجمة والعلوم الحديثة
  • الترجمة وتحليل الخطاب
  • وقفات مع فن الترجمة
  • فكرة عن علم الترجمة
  • الترجمة الدبلوماسية
  • الترجمة الحرة
  • أحاديث مستفيضة في الترجمة القانونية
  • الترجمة الإبداعية والمتخصصة
  • الترجمة الإعلامية الدولية

مختارات من الشبكة

  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • تراجم أعيان الأسر العلمية في مصر خلال القرن الرابع عشر الهجري لجلال حمادة(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • اللغة العربية في بنغلاديش: جهود العلماء في النشر والتعليم والترجمة والتأليف(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ملامح عامة لكيفية معرفة مصادر تراجم العلماء وضبط أسمائهم(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • الذكاء الاصطناعي والتعليم(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • الحافظ الدارقطني (ت 385 هـ) وكتاباه «الإلزامات» و«التتبع»(مقالة - آفاق الشريعة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مدرسة إسلامية جديدة في مدينة صوفيا مع بداية العام الدراسي
  • ندوة علمية حول دور الذكاء الاصطناعي في تحسين الإنتاجية بمدينة سراييفو
  • مركز تعليمي إسلامي جديد بمنطقة بيستريتشينسكي شمال غرب تتارستان
  • 100 متطوع مسلم يجهزون 20 ألف وجبة غذائية للمحتاجين في مينيسوتا
  • مسابقة الأحاديث النبوية تجمع أطفال دورات القرآن في بازارجيك
  • أعمال شاملة لإعادة ترميم مسجد الدفتردار ونافورته التاريخية بجزيرة كوس اليونانية
  • مدينة نابريجناي تشلني تحتفل بافتتاح مسجد "إزجي آي" بعد تسع سنوات من البناء
  • انتهاء فعاليات المسابقة الوطنية للقرآن الكريم في دورتها الـ17 بالبوسنة

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 30/3/1447هـ - الساعة: 16:48
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب