• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | المكتبة المرئية   المكتبة المقروءة   المكتبة السمعية   مكتبة التصميمات   كتب د. خالد الجريسي   كتب د. سعد الحميد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    سبعون أدبا في الصحبة والسفر والعلم (PDF)
    د. عدنان بن سليمان الجابري
  •  
    شرح كتاب: فصول الآداب ومكارم الأخلاق المشروعة ...
    عيسى بن سالم بن سدحان العازمي
  •  
    كفى بالموت واعظا
    الداعية عبدالعزيز بن صالح الكنهل
  •  
    أحكام المخابز (PDF)
    أبو جعفر عبدالغني
  •  
    "كلمة سواء" من أهل سنة الحبيب النبي محمد صلى الله ...
    محمد السيد محمد
  •  
    صفحات من حياة علامة القصيم عبد الرحمن السعدي رحمه ...
    أ. د. عبدالله بن محمد الطيار
  •  
    الأساس في أصول الفقه (PDF)
    د. عبدالله إسماعيل عبدالله هادي
  •  
    خطبة .. من سره أن يلقى الله تعالى غدا مسلما
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    الأربعون حديثا في تحريم وخطر الربا (PDF)
    طاهر بن نجم الدين بن نصر المحسي
  •  
    الله (اسم الله الأعظم)
    ياسر عبدالله محمد الحوري
  •  
    ملامح النهضة النحوية في ما وراء النهر منذ الفتح ...
    د. مفيدة صالح المغربي
  •  
    تربية الحيوانات (بطاقة دعوية)
    د. منال محمد أبو العزائم
شبكة الألوكة / مكتبة الألوكة / المكتبة المقروءة / مكتبة المخطوطات / علم المخطوطات
علامة باركود

عرض كتاب: تقاليد المخطوط العربي معجم (مصطلحات وببليوجرافية)

إيناس خضر

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 7/8/2010 ميلادي - 26/8/1431 هجري

الزيارات: 25681

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

جاسك ، آدم

تقاليد المخطوط العربي: معجم مصطلحات وببليوجرافية الببليوجرافية / إعداد آدم جاسك؛ إعداد النسخة العربية محمود محمد زكي؛ تقديم ومراجعة فيصل الحفيان .

القاهرة : معهد المخطوطات العربية ، 2008 .- 376 ص.

العنوان الأصلي للكتاب:

The Arabic Manuscripts Tradition: A glossary of technical terms and bibliography

النسخة العربية إعادة بناء للأصل والملاحق

عرض وتقييم

إيناس عباس توفيق خضر

مدرس مساعد بقسم المكتبات والوثائق والمعلومات

كلية الآداب- جامعة القاهرة

•  •  •  •  •

كان التُّراث العربي - ولم يزل - أرضًا بِكرًا تركها السابقون للاحقين، أرضًا فَطِنَ إلى خُصوبتها وتُراثها كلُّ من وَطِئها، وأعمل فيها مَحاريثه، ولعلها لم تبخل يومًا بثمراتِها على من بذل حيالها الجهدَ والمال للرَّغبة الملحة في استصلاحِها، واستخراج أجود ما تَحويه، وإلى ذلك تُعزى تَسميةُ التُّراث بذلك الاسم المعبِّر ذي الدلالة الواضحة، فالتراث لغةً هو: الإرث، والإرث: هو كل ما وُرِّث من مادي ومعنوي، ولذلك يأتي التراث أيضًا بمعنى القيم الإنسانية المتوراثة.

 

ويَخرج من بطن هذا المفهوم اللُّغوي دلالة أخرى اصطلاحيَّة، فالتراثُ هو ما خلفتْه الأجيال السابقة من آثار فكرية دُوِّنَت في الألواح أو أوراق البَردِي، أو في كتب خطت بأيديهم قبل عصر الطباعة.

 

وقد أنتج المسلمون على مَرِّ العصور الإسلامية كمًّا ضخمًا من الكتب والمؤلفات التي وصلتْ إلينا في صورةِ مَلايين من المخطوطات، وهو ما أدَّى إلى نَشْأةِ علم جديد هو: علم المخطوطات العربية؛ كي يُعنى بدراسة هذا التُّراث وتحقيقه، ونشره وفهرسته، وصيانته وحفظه.

 

وأنتج الباحثون في علم المخطوطات العربية عددًا كبيرًا من الدِّراسات والبحوث في جميع فروعه وما يرتبطُ به من علوم، وهو ما استلزم إعداد مجموعة من القوائم لحصْر هذا النِّتاج وضبطه، والتعريف به وتيْسير الوُصُول إليه من قِبَل الباحثين في هذا المجال والمعنيِّين به، ومِنْ أجل ذلك كان إعدادُ هذا العمل الذي بين أيدينا، والحرص على ترجمته لتعميم الفائدة.

 

صدر هذا الكتاب عام 2001م باللغة الإنجليزية تحت عنوان:

The Arabic Manuscripts tradition: A glossary of technical terms and bibliography.

 

ثم بعد سبع سنوات - أي: عام 2008م - صدر الملحق الذي استكمل ما فات الأصل، وأضاف ما جدَّ من المؤلَّفات خلال تلك السنوات الفاصلة بينهما.

 

وقد قسَّم آدم جاسك عملَه، سواء في أصله أم ملحقه - قسمين:

الأول: معجم المصطلحات المرتبطة بالمخطوط العربي، صناعةً ونسقًا، وفَهْرَسة وتحقيقًا... إلى غير ذلك.

والثاني: قائمة ببلوجرافية قدمت بيانات لكَمٍّ كبير من الأوعية؛ كتبًا ومقالات دوريات وبُحوث مؤتمرات... وغير ذلك.

 

ثم توفَّر الأستاذ محمود محمد زكي على ترجمة قسم الببلوجرافية من هذا العمل إلى العربية، وهو باحث للماجستير بمعهد المخطوطات العربيَّة بالقاهرة، وأحد المعنيِّين بحقل المخطوطات والتراث العربي، فضلاً عن دراسته للدبلومة المتخصِّصة في مجال المكتبات بكلية الآداب بجامعة القاهرة، وقام بمراجعة الترجمة والتقديم للنسخة العربية الدكتور فيصل الحفيان مُنسِّق البرامج بمعهد المخطوطات العربية بالقاهرة، وواحد من الأساتذة المتخصِّصين والمهتمين بحقل التراث العربي وعلم المخطوطات.

 

وقام معهد المخطوطات العربية التابع للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (ألكسو) بدَوْره في طباعة ونشر هذا العمل، وهو مُؤسسة علميَّة مُتميزة في مجال دراسات علم المخطوطات العربية وما يرتبط به من علوم مُساعدة، ومَجالات ذات صلة، ويأتي اهتمامُ المعهد بنشر نسخة عربية لهذا العمل المهم خدمةً لمشروعه الذي تبنَّاه مُؤَخَّرًا، وهو موسوعة المخطوطات؛ حيث تُعَدُّ هذه الببلوجرافية بمثابة قائمة مرجعية بالمصادر التي تحتاجها الموسوعة.

 

وقد احتوت القائمةُ في نُسختها العربية على ما يتجاوز ألفًا وخمسمائة (1500) تسجيلة ببلوجرافية لكتب، ومقالات، وتقارير، وبحوث مؤتمرات في حقل المخطوطات العربية؛ تأريخًا وفَهْرسةً، وتحقيقًا وصيانةً وترميمًا.

 

ومن الجدير بالذكر أن موادَّ الببلوجرافية في النُّسخة الإنجليزية كانتْ مُوَزعة بين الأصل والملحق، ومِن ثَمَّ نَهض المترجم بمهمتين رئيسيتين في سياق إضافة للنسخة العربية:

 

المهمة الأولى: التعريب، وتمَّ فيها:

1 - ترجمة العناوين الرئيسيَّة والفرعية إلى العربية، بغَضِّ النظر عن لغة المواد التي وردت تحتها.

2 - إعادة المواد - التي نَقْحَرَها المؤلف من العربيَّة إلى الحرف اللاتيني - أي: نقلها نقلاً صوتيًّا إلى العربية لغةً وحرفًا.

 

ومن ثم كان لا بد من فصل المادة العربية عن المواد باللغات الأخرى (إنجليزية - فرنسية - ألمانية - إسبانية... إلخ) بعد أن كانتْ كلاًّ واحدًا، وذلك لاستحالة الجمع بين الحرف العربي واللاتيني في سياق هجائي واحد.

 

وكانت هناك بعضُ التبصُّرات أو المُلاحظات التي وضعها المؤلِّف في النسخة الإنجليزية بين معقوفتين، وقد تَمَّت ترجمة ما يرتبط منها بالمواد العربية فحسب.

 

المهمة الثانية: الدمج والجمع بين الأصل والملحق:

وقد تطلَّب ذلك إعادة ترتيب للمواد المتضمنة بالقائمة، عربية كانت أم أجنبيَّة.

 

وينقسم هذا العمل قسمين:

الأول: قائمة ببلوجرافيَّة مرَتبة ترتيبًا مَوْضُوعيًّا.

أما الثاني: فهو إعادة ترتيب للمواد هجائيًّا بالمدخل الرئيسي، وهو ما أسماه المُعِدُّ الأصلي (كشافًا) هجائيًّا، لولا أنه أثبت البيانات الببلوجرافية الكاملة دون الإحالة إلى جسم المرجع نفسه، ولذلك أطلق المترجم على هذا القسم (الببلوجرافية الهجائية)، وهو اسم أكثر دقة بالطبع.

 

وكما سلف فقد رتَّب القسم الأول من القائمة ترتيبًا موضوعيًّا على 12 موضوعًا عريضًا، هي:

1 - الدراسات العامة والتمهيدية.

2 - مواد الكتابة وأدواتها.

3 - مكونات المخطوط (الكراسات والملازم والترقيم).

4 - النص: تكوينه وتنْسيقه.

5 - انتقال المعرفة.

6 - الخطوط وعلم الخط العربي (الباليوجرافيا).

7 - فنون الكتاب.

8 - الدراسات القرآنية.

9 - التحقيق ونقد النصوص.

10 - الفهرسة.

11 - الصيانة والترميم.

12 - فهارس المخطوطات والمجموعات ونحوها.

 

وتحت كل موضوع عريض من هذه تفريعاتٌ موضوعية أضيق.

 

وقد أخذ المترجم على نفسه الالتزام - ما استطاع - بالنصِّ الأصلي، لكن دون غضِّ الطرف عن الأخطاء الواضحة؛ (كأخطاء النقل الصوتي، أو الإملاء)، واتَّخذ من الحواشي مُتنفسًا حُرًّا للتصحيح، والاستدراك، والاستكمال دون مُبالغة أو إفراط، كما حرص أيضًا على مُراعاة بعض الأمور التي منها:

 

استخدام المختصرة (Editing ed)؛ للتعبير عن كل أدوار التَّحقيق؛ كالضَّبط والعناية، والقراءة والتصحيح، بهدف التوحيد وتجنُّب الخطأ أو الخلْط.

 

بالنسبة للعناوين التي صدرتْ بأكثر من لغة، فقد تشتَّتَت في أرجاء القائمة، وهو ما دَفَع بالمترجم إلى الربط بينها باستخدام علامة (×)، مع استخدام علامة (...) للدلالة على مواطن الحذْف.

 

الالتزام بمنهج المؤلف الأصلي في ترتيب مداخل أسماء المؤلفين في الببلوجرافية الهجائية؛ حيث تم احتساب (أبو وابن) في الترتيب، مع اتِّباع نظام الترقيم نفسه، رغم مُخالفته لبعض تقنينات الفهرسة المعروفة.

 

وكعادة القوائم الحاصرة قَدَّم العملُ بيانات ببلوجرافية كاملة عن كل عنوان، مُتضمنًا (اسم المؤلف - عنوان العمل - بيانات النشر - عدد الصفحات أو المجلدات)، ويُضاف إلى ذلك بيانات المؤتَمر إن كان بحثًا في مؤتمر، وبيانات الدورية إن كان مقالاً في دورية، مع إضافة بعضِ الملاحظات الإضافية لبعض العناوين كـ: تبصرة (ترجمة لـ).

 

وقد اتسمت المعلومات بقدْر وافر من الدِّقة والاكتمال، وجاءت الترجمة على المستوى ذاته من الدِّقة والأمانة، وكان للحواشي التي أضافها المترجم - على قلَّتها - دورًا في توضيح ما غمض، واستكمال ما نقص، والإشارة إلى ذي صلة أو عَلاقة.

 

وخرج العمل في مجلد واحد جيد التجليد، وجاءت الصَّفحة على عمود واحد، مع تَمييز المداخل الموضوعية؛ العريضة والفرعية، ومُيِّزَت حروفُ الهجاء أيضًا في الببلوجرافية الهجائية، واتَّسَمت الطباعة عمومًا بالوضوح والجودة، وخلا العملُ من أخطاء الطباعة والإملاء وغيرها، وهو أمر يُحسب له.

 

وعلى ذلك يُمكن القول: إنَّ هذه القائمة في نسختها العربية المترجمة تُعَدُّ مرجعًا ذا أهمية وثِقَل لقطاع لا يُستهان به من الباحثين والمتخصصين في حقل من أكثرَ الحقول المعرفية ثراءً وجاذبية، وقد بَذَل مُعِدُّ العمل الأصلي جهدًا واضحًا في الحصر والتجميع، والضبط والفهرسة، وبذل المترجمُ جهدًا مماثلاً في نقله إلى العربية، وإعادة بنائه على نسق أكثر إحكامًا وإفادة.

 

واحتوى العمل أيضًا على كمٍّ لا بأس به من المواد بمختلف اللغات؛ عربية، وإنجليزية، وفرنسيَّة، وغير ذلك، فضلاً عن تنوُّع المواد المتضمنة؛ كتبًا، ومقالاتٍ، ومؤتمراتٍ، بجانب تقديم بيانات ببلوجرافية مُكتملة ودقيقة إلى حدٍّ بعيد، وكان الكتاب على المستوى الشَّكلي ممتازًا؛ طباعةً، وتنسيقًا، وتحريرًا.

 

وجاءتْ مُقدمة النُّسخة العربيَّة على نسق نهجي مُحكم، حاوية لكلِّ ما يتطلبه التقديم لهذا العمل والتعريف به وبمعالمه وطريقة تنظيمه، والصُّعوبات التي واجهها المترجم في إعداده وكيفية اجتيازه لها، وينبغي هنا التأكيد على أنَّ المقدمة العربية كانتْ أكثر وفاءً ومَنهجية من مُقدمة صاحب العمل الأصلي.

 

يبقى في هذا المقام الإشارةُ إلى بعض الملاحظات اليسيرة:

1 - لَم يكن استخدامُ كلمة "مصنفة" للتعبير من الببلوجرافية الرئيسية مناسبًا بما يكفي؛ إذ تنسحب هذه الكلمة لدى المتخصصين في حقل الببلوجرافيا على تلك الطَّريقة، التي تتخذ من إحدى خطط التصنيف أساسًا لها في الترتيب، وهو ما لَم يتوافر في هذا العمل؛ لذا كان من الأفضل استخدام كلمة "موضوعية"، فهي أكثر ملاءَمة وتعبيرًا عن المطلوب.

2 - كان من الأجدر أنْ يتم ترقيم التسجيلات الببلوجرافية داخلَ العمل؛ إذ أدَّى عدم الترقيم إلى إحداث تداخل بصري لدى المطَّلِع على القائمة والمستخدم لها، ولا أظنُّ أن الالتزام بنسق النص الأصلي كافٍ لتبرير ذلك؛ فهي مسألة شكلية لَم تكن لتضير العمل أو تخل بأمانة الترجمة، ويسري ذلك على علامات الترقيم المستخدمة في إعداد التسجيلات، إذا اختلفت بين عمل وآخر، ولَم تلتزم التوحيد.

3 - وردت في بعض التسجيلات تَبْصِرَة واحدة في صيغيتين: "ترجمة لـ"، و"مترجم عن"، وهما مصطلحان يُعبِّران عن ذات المفهوم، وكان من الأجدر اعتمادُ أحدهما بغرض التوحيد.

 

وأخيرًا، فإنَّ جودة هذا العمل وتَميُّزه في نسخته العربية يدعوان بالضرورة إلى اقتنائه في المكتبات المعنية بحقل التاريخ والتُّراث، والمخطوطات والوثائق العربية، فضلاً عن المكتبات العامة بالطبع؛ ليكون متاحًا للباحثين والمتخصصين في تلك المجالات وما يرتبط بها.

 

المحتويات

دراسات:

• الجديد في تطبيق نظام الرَّقْم الدولي الموحد للدَّوريات: قراءة في المواصفة الدولية أيزو 3297، د. يسرية زايد، رباب رشوان.

• أيديولوجية المكتبة العامة نحو مجتمع مدني متطور؛ د. منال صبحي محمد الحناوي.

• الثقافة لكل مواطن: المكتبات المتنقلة؛ مجدي جرجس سليمان.

• كتب الفقراء؛ محمد رشاد.

 

عروض موقعة:

• رقصة الموت؛ لأوجست سترنديبرج، نبيل فرج.

• أدباء ومفكرون؛ ماجد كامل.

• تاريخ مصر من أقدم العصور إلى الحاضر؛ م. أحمد مصطفى البحيري.

 

إصدارات دار الكتب:

• أبحاث ندْوة "خمسون عامًا على إنشاء دار الوثائق القومية".

• تاريخ مصر بين الفكر والسياسة.

• محمد علي وأوروبا.

 

عُرُوض وتقييم المراجع:

التحرير؛ د. فايقة حسن.

• تقاليد المخطوط العربي: معجم المصطلحات وببلوجرافية؛ إيناس عباس توفيق خضر.

• قاموس الشامل، قاوس صيني - عربي - إنجليزي (ناطق)؛ رجاء حسين محمد سنوسي.

• نجيب محفوظ: ببلوجرافية بأعماله المنشورة في الدوريات؛ سامية حسين فهمي.

 

تقارير:

• المؤتمر العشرون للاتحاد العربي للمكتبات والمعلومات (اعلم)؛ د. أمل حسين عبدالقادر.

• نحو جيل جديد من نظم المعلومات والمتخصصين: رؤية مستقبلية.

 

ببلوجرافيات:

• جامع التصانيف المصرية الحديثة: ببلوجرافية شارحة.

• كشاف الناشرين.

كان التُّراث العربي - ولم يزل - أرضًا بِكرًا تركها السابقون للاحقين، أرضًا فَطِنَ إلى خُصوبتها وتُراثها كلُّ من وَطِئها، وأعمل فيها مَحاريثه، ولعلها لم تبخل يومًا بثمراتِها على من بذل حيالها الجهدَ والمال للرَّغبة الملحة في استصلاحِها، واستخراج أجود ما تَحويه، وإلى ذلك تُعزى تَسميةُ التُّراث بذلك الاسم المعبِّر ذي الدلالة الواضحة، فالتراث لغةً هو: الإرث، والإرث: هو كل ما وُرِّث من مادي ومعنوي، ولذلك يأتي التراث أيضًا بمعنى القيم الإنسانية المتوراثة.

ويَخرج من بطن هذا المفهوم اللُّغوي دلالة أخرى اصطلاحيَّة، فالتراثُ هو ما خلفتْه الأجيال السابقة من آثار فكرية دُوِّنَت في الألواح أو أوراق البَردِي، أو في كتب خطت بأيديهم قبل عصر الطباعة.

وقد أنتج المسلمون على مَرِّ العصور الإسلامية كمًّا ضخمًا من الكتب والمؤلفات التي وصلتْ إلينا في صورةِ مَلايين من المخطوطات، وهو ما أدَّى إلى نَشْأةِ علم جديد هو: علم المخطوطات العربية؛ كي يُعنى بدراسة هذا التُّراث وتحقيقه، ونشره وفهرسته، وصيانته وحفظه.

وأنتج الباحثون في علم المخطوطات العربية عددًا كبيرًا من الدِّراسات والبحوث في جميع فروعه وما يرتبطُ به من علوم، وهو ما استلزم إعداد مجموعة من القوائم لحصْر هذا النِّتاج وضبطه، والتعريف به وتيْسير الوُصُول إليه من قِبَل الباحثين في هذا المجال والمعنيِّين به، ومِنْ أجل ذلك كان إعدادُ هذا العمل الذي بين أيدينا، والحرص على ترجمته لتعميم الفائدة.

صدر هذا الكتاب عام 2001م باللغة الإنجليزية تحت عنوان:

The Arabic Manuscripts tradition: A glossary of technical terms and bibliography.

ثم بعد سبع سنوات - أي: عام 2008م - صدر الملحق الذي استكمل ما فات الأصل، وأضاف ما جدَّ من المؤلَّفات خلال تلك السنوات الفاصلة بينهما.

وقد قسَّم آدم جاسك عملَه، سواء في أصله أم ملحقه - قسمين:

الأول: معجم المصطلحات المرتبطة بالمخطوط العربي، صناعةً ونسقًا، وفَهْرَسة وتحقيقًا... إلى غير ذلك.

والثاني: قائمة ببلوجرافية قدمت بيانات لكَمٍّ كبير من الأوعية؛ كتبًا ومقالات دوريات وبُحوث مؤتمرات... وغير ذلك.

ثم توفَّر الأستاذ محمود محمد زكي على ترجمة قسم الببلوجرافية من هذا العمل إلى العربية، وهو باحث للماجستير بمعهد المخطوطات العربيَّة بالقاهرة، وأحد المعنيِّين بحقل المخطوطات والتراث العربي، فضلاً عن دراسته للدبلومة المتخصِّصة في مجال المكتبات بكلية الآداب بجامعة القاهرة، وقام بمراجعة الترجمة والتقديم للنسخة العربية الدكتور فيصل الحفيان مُنسِّق البرامج بمعهد المخطوطات العربية بالقاهرة، وواحد من الأساتذة المتخصِّصين والمهتمين بحقل التراث العربي وعلم المخطوطات.

وقام معهد المخطوطات العربية التابع للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (ألكسو) بدَوْره في طباعة ونشر هذا العمل، وهو مُؤسسة علميَّة مُتميزة في مجال دراسات علم المخطوطات العربية وما يرتبط به من علوم مُساعدة، ومَجالات ذات صلة، ويأتي اهتمامُ المعهد بنشر نسخة عربية لهذا العمل المهم خدمةً لمشروعه الذي تبنَّاه مُؤَخَّرًا، وهو موسوعة المخطوطات؛ حيث تُعَدُّ هذه الببلوجرافية بمثابة قائمة مرجعية بالمصادر التي تحتاجها الموسوعة.

وقد احتوت القائمةُ في نُسختها العربية على ما يتجاوز ألفًا وخمسمائة (1500) تسجيلة ببلوجرافية لكتب، ومقالات، وتقارير، وبحوث مؤتمرات في حقل المخطوطات العربية؛ تأريخًا وفَهْرسةً، وتحقيقًا وصيانةً وترميمًا.

ومن الجدير بالذكر أن موادَّ الببلوجرافية في النُّسخة الإنجليزية كانتْ مُوَزعة بين الأصل والملحق، ومِن ثَمَّ نَهض المترجم بمهمتين رئيسيتين في سياق إضافة للنسخة العربية:

المهمة الأولى: التعريب، وتمَّ فيها:

1 - ترجمة العناوين الرئيسيَّة والفرعية إلى العربية، بغَضِّ النظر عن لغة المواد التي وردت تحتها.

2 - إعادة المواد - التي نَقْحَرَها المؤلف من العربيَّة إلى الحرف اللاتيني - أي: نقلها نقلاً صوتيًّا إلى العربية لغةً وحرفًا.

ومن ثم كان لا بد من فصل المادة العربية عن المواد باللغات الأخرى (إنجليزية - فرنسية - ألمانية - إسبانية... إلخ) بعد أن كانتْ كلاًّ واحدًا، وذلك لاستحالة الجمع بين الحرف العربي واللاتيني في سياق هجائي واحد.

وكانت هناك بعضُ التبصُّرات أو المُلاحظات التي وضعها المؤلِّف في النسخة الإنجليزية بين معقوفتين، وقد تَمَّت ترجمة ما يرتبط منها بالمواد العربية فحسب.

المهمة الثانية: الدمج والجمع بين الأصل والملحق:

وقد تطلَّب ذلك إعادة ترتيب للمواد المتضمنة بالقائمة، عربية كانت أم أجنبيَّة.

وينقسم هذا العمل قسمين:

الأول: قائمة ببلوجرافيَّة مرَتبة ترتيبًا مَوْضُوعيًّا.

أما الثاني: فهو إعادة ترتيب للمواد هجائيًّا بالمدخل الرئيسي، وهو ما أسماه المُعِدُّ الأصلي (كشافًا) هجائيًّا، لولا أنه أثبت البيانات الببلوجرافية الكاملة دون الإحالة إلى جسم المرجع نفسه، ولذلك أطلق المترجم على هذا القسم (الببلوجرافية الهجائية)، وهو اسم أكثر دقة بالطبع.

وكما سلف فقد رتَّب القسم الأول من القائمة ترتيبًا موضوعيًّا على 12 موضوعًا عريضًا، هي:

1 - الدراسات العامة والتمهيدية.

2 - مواد الكتابة وأدواتها.

3 - مكونات المخطوط (الكراسات والملازم والترقيم).

4 - النص: تكوينه وتنْسيقه.

5 - انتقال المعرفة.

6 - الخطوط وعلم الخط العربي (الباليوجرافيا).

7 - فنون الكتاب.

8 - الدراسات القرآنية.

9 - التحقيق ونقد النصوص.

10 - الفهرسة.

11 - الصيانة والترميم.

12 - فهارس المخطوطات والمجموعات ونحوها.

وتحت كل موضوع عريض من هذه تفريعاتٌ موضوعية أضيق.

وقد أخذ المترجم على نفسه الالتزام - ما استطاع - بالنصِّ الأصلي، لكن دون غضِّ الطرف عن الأخطاء الواضحة؛ (كأخطاء النقل الصوتي، أو الإملاء)، واتَّخذ من الحواشي مُتنفسًا حُرًّا للتصحيح، والاستدراك، والاستكمال دون مُبالغة أو إفراط، كما حرص أيضًا على مُراعاة بعض الأمور التي منها:

استخدام المختصرة (Editing ) ed ؛ للتعبير عن كل أدوار التَّحقيق؛ كالضَّبط والعناية، والقراءة والتصحيح، بهدف التوحيد وتجنُّب الخطأ أو الخلْط.

بالنسبة للعناوين التي صدرتْ بأكثر من لغة، فقد تشتَّتَت في أرجاء القائمة، وهو ما دَفَع بالمترجم إلى الربط بينها باستخدام علامة (×)، مع استخدام علامة (...) للدلالة على مواطن الحذْف.

الالتزام بمنهج المؤلف الأصلي في ترتيب مداخل أسماء المؤلفين في الببلوجرافية الهجائية؛ حيث تم احتساب (أبو وابن) في الترتيب، مع اتِّباع نظام الترقيم نفسه، رغم مُخالفته لبعض تقنينات الفهرسة المعروفة.

وكعادة القوائم الحاصرة قَدَّم العملُ بيانات ببلوجرافية كاملة عن كل عنوان، مُتضمنًا (اسم المؤلف - عنوان العمل - بيانات النشر - عدد الصفحات أو المجلدات)، ويُضاف إلى ذلك بيانات المؤتَمر إن كان بحثًا في مؤتمر، وبيانات الدورية إن كان مقالاً في دورية، مع إضافة بعضِ الملاحظات الإضافية لبعض العناوين كـ: تبصرة (ترجمة لـ).

وقد اتسمت المعلومات بقدْر وافر من الدِّقة والاكتمال، وجاءت الترجمة على المستوى ذاته من الدِّقة والأمانة، وكان للحواشي التي أضافها المترجم - على قلَّتها - دورًا في توضيح ما غمض، واستكمال ما نقص، والإشارة إلى ذي صلة أو عَلاقة.

وخرج العمل في مجلد واحد جيد التجليد، وجاءت الصَّفحة على عمود واحد، مع تَمييز المداخل الموضوعية؛ العريضة والفرعية، ومُيِّزَت حروفُ الهجاء أيضًا في الببلوجرافية الهجائية، واتَّسَمت الطباعة عمومًا بالوضوح والجودة، وخلا العملُ من أخطاء الطباعة والإملاء وغيرها، وهو أمر يُحسب له.

وعلى ذلك يُمكن القول: إنَّ هذه القائمة في نسختها العربية المترجمة تُعَدُّ مرجعًا ذا أهمية وثِقَل لقطاع لا يُستهان به من الباحثين والمتخصصين في حقل من أكثرَ الحقول المعرفية ثراءً وجاذبية، وقد بَذَل مُعِدُّ العمل الأصلي جهدًا واضحًا في الحصر والتجميع، والضبط والفهرسة، وبذل المترجمُ جهدًا مماثلاً في نقله إلى العربية، وإعادة بنائه على نسق أكثر إحكامًا وإفادة.

واحتوى العمل أيضًا على كمٍّ لا بأس به من المواد بمختلف اللغات؛ عربية، وإنجليزية، وفرنسيَّة، وغير ذلك، فضلاً عن تنوُّع المواد المتضمنة؛ كتبًا، ومقالاتٍ، ومؤتمراتٍ، بجانب تقديم بيانات ببلوجرافية مُكتملة ودقيقة إلى حدٍّ بعيد، وكان الكتاب على المستوى الشَّكلي ممتازًا؛ طباعةً، وتنسيقًا، وتحريرًا.

وجاءتْ مُقدمة النُّسخة العربيَّة على نسق نهجي مُحكم، حاوية لكلِّ ما يتطلبه التقديم لهذا العمل والتعريف به وبمعالمه وطريقة تنظيمه، والصُّعوبات التي واجهها المترجم في إعداده وكيفية اجتيازه لها، وينبغي هنا التأكيد على أنَّ المقدمة العربية كانتْ أكثر وفاءً ومَنهجية من مُقدمة صاحب العمل الأصلي.

يبقى في هذا المقام الإشارةُ إلى بعض الملاحظات اليسيرة:

1 - لَم يكن استخدامُ كلمة "مصنفة" للتعبير من الببلوجرافية الرئيسية مناسبًا بما يكفي؛ إذ تنسحب هذه الكلمة لدى المتخصصين في حقل الببلوجرافيا على تلك الطَّريقة، التي تتخذ من إحدى خطط التصنيف أساسًا لها في الترتيب، وهو ما لَم يتوافر في هذا العمل؛ لذا كان من الأفضل استخدام كلمة "موضوعية"، فهي أكثر ملاءَمة وتعبيرًا عن المطلوب.

2 - كان من الأجدر أنْ يتم ترقيم التسجيلات الببلوجرافية داخلَ العمل؛ إذ أدَّى عدم الترقيم إلى إحداث تداخل بصري لدى المطَّلِع على القائمة والمستخدم لها، ولا أظنُّ أن الالتزام بنسق النص الأصلي كافٍ لتبرير ذلك؛ فهي مسألة شكلية لَم تكن لتضير العمل أو تخل بأمانة الترجمة، ويسري ذلك على علامات الترقيم المستخدمة في إعداد التسجيلات، إذا اختلفت بين عمل وآخر، ولَم تلتزم التوحيد.

3 - وردت في بعض التسجيلات تَبْصِرَة واحدة في صيغيتين: "ترجمة لـ"، و"مترجم عن"، وهما مصطلحان يُعبِّران عن ذات المفهوم، وكان من الأجدر اعتمادُ أحدهما بغرض التوحيد.

وأخيرًا، فإنَّ جودة هذا العمل وتَميُّزه في نسخته العربية يدعوان بالضرورة إلى اقتنائه في المكتبات المعنية بحقل التاريخ والتُّراث، والمخطوطات والوثائق العربية، فضلاً عن المكتبات العامة بالطبع؛ ليكون متاحًا للباحثين والمتخصصين في تلك المجالات وما يرتبط بها.

المحتويات

دراسات:

- الجديد في تطبيق نظام الرَّقْم الدولي الموحد للدَّوريات: قراءة في المواصفة الدولية أيزو 3297، د. يسرية زايد، رباب رشوان.

- أيديولوجية المكتبة العامة نحو مجتمع مدني متطور؛ د. منال صبحي محمد الحناوي.

- الثقافة لكل مواطن: المكتبات المتنقلة؛ مجدي جرجس سليمان.

- كتب الفقراء؛ محمد رشاد.

عروض موقعة:

- رقصة الموت؛ لأوجست سترنديبرج، نبيل فرج.

- أدباء ومفكرون؛ ماجد كامل.

- تاريخ مصر من أقدم العصور إلى الحاضر؛ م. أحمد مصطفى البحيري.

إصدارات دار الكتب:

- أبحاث ندْوة "خمسون عامًا على إنشاء دار الوثائق القومية".

- تاريخ مصر بين الفكر والسياسة.

- محمد علي وأوروبا.

عُرُوض وتقييم المراجع:

التحرير؛ د. فايقة حسن.

- تقاليد المخطوط العربي: معجم المصطلحات وببلوجرافية؛ إيناس عباس توفيق خضر.

- قاموس الشامل، قاوس صيني - عربي - إنجليزي (ناطق)؛ رجاء حسين محمد سنوسي.

- نجيب محفوظ: ببلوجرافية بأعماله المنشورة في الدوريات؛ سامية حسين فهمي.

تقارير:

- المؤتمر العشرون للاتحاد العربي للمكتبات والمعلومات (اعلم)؛ د. أمل حسين عبدالقادر.

نحو جيل جديد من نظم المعلومات والمتخصصين: رؤية مستقبلية.

ببلوجرافيات:

- جامع التصانيف المصرية الحديثة: ببلوجرافية شارحة.

- كشاف الناشرين.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الكتاب العربي المخطوط وعلم المخطوطات
  • ملامح في فن تحقيق المخطوطات
  • نحو علم مخطوطات عربي (عرض)
  • معهد المخطوطات العربية.. قراءة في سفر الماضي
  • عصام الشنطي شيخ مفهرسي المخطوطات
  • قضية التعريف بالمخطوطات: الجهود المبذولة، وأوجه القصور
  • المخطوطات.. تعريفها وأهميتها
  • عرض كتاب: باول ألين - رجل الفكرة: سيرة كفاح المشارك في تأسيس شركة مايكروسوفت
  • يوم المخطوط العربي (2014)
  • أثر الخط في توريق المخطوط العربي
  • أثر النص المدرج في الكتاب العربي المخطوط
  • التقاضي عند الأقليات المسلمة (دراسة فقهية) لأحمد الخضيري
  • وجوه الإعراب والقراءات بين الفراء والزجاج
  • كتاب ذكر الأقاليم لإسحاق ابن الحسين الزيات
  • الاستدلال بالقواعد الفقهية عند الشافعية لعبد الرحمن بن عبدالله السقاف
  • المصنف الفريد في علم أصول الفقه في ثوبه الجديد لعبدالحكيم مالك
  • التحذير من الغلو في التبديع لمشاري سعيد المطرفي
  • المستغني في تخريج أحاديث المغني لابن قدامة لعبد الله الحمادي
  • حاشية على الروض المربع لمحمد بن سعيد بن غباش المري
  • تحقيق نصوص علوم القرآن الكريم: قضايا منهجية وموضوعية
  • قواعد وضوابط منهجية للردود العقدية لأحمد قوشتي عبدالرحيم
  • تحكيم الأعراف والعادات القبلية (دراسة عقدية)
  • أخلاقيات الموظف في شريعة الإسلام لناصر عيسى أحمد البلوشي
  • الحياة الاجتماعية في بريدة لوفاء عبد اللطيف محمد المشيقح

مختارات من الشبكة

  • تسهيل المسالك بشرح كتاب المناسك: شرح كتاب المناسك من كتاب زاد المستقنع (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • كتاب: النظرية الجمالية في العروض عند المعري ـــ دراسة حجاجية في كتاب "الصاهل والشاحج" للناقدة نعيمة الواجيدي(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • عرض كتاب (التحقيق في كلمات القرآن الكريم) للعلامة المصطفوي (كتاب فريد)(مقالة - موقع الشيخ الدكتور عبدالرحمن بن معاضة الشهري)
  • عرض كتاب معجم أعلام التعمية واستخراج المعمى في التراث العربي والإسلامي (معجم أعلام الشفرة وكسرها)(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • عرض كتاب: صناعة الكتاب المدرسي(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • مخطوطة كتاب المعجم ويليه كتاب في رؤية الله تبارك وتعالى(مخطوط - مكتبة الألوكة)
  • عرض كتاب (معجم شيوخ الطبري الذين روى عنهم في كتبه المسندة المطبوعة) للشيخ أكرم الفالوجي(مقالة - موقع الشيخ الدكتور عبدالرحمن بن معاضة الشهري)
  • مخطوطة الأصول في النحو(مخطوط - مكتبة الألوكة)
  • ملخص كتاب: المجملات النافعات في مسائل العلم والتقليد والإفتاء والاختلافات الثالث: التقليد(مقالة - آفاق الشريعة)
  • هذا كتابي فليرني أحدكم كتابه(مقالة - آفاق الشريعة)

 


تعليقات الزوار
2- طلب الكتاب
محمد عاصم - pakistan 09-09-2013 07:43 AM

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وبعد :
أيها السادة الكرام : أحتاج احتياجا شديدا إلى الكتاب المذكور ، المبحوث عنه .
فهل لي من سبيل إلى الحصول عليه عببر النت ( الشبكة ) .
جزاكم الله أحسن الجزاء

1- شكر على محتوى الموقع
عمرو علي العلس - اليمن 04-11-2010 11:47 AM

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته , فاننا نشكركم على
محتوى الموقع الغني بالمادة الفكرية الخصبة ,, والمتنوع في المواضيع المفيدة ,, وعليه نرجوا منكم مراسلتنا عبر الايميل في مواضيع خاصة بفن الخط العربي ,, دعواتكم
عمرو العلس .. تعز .. 4/11/2010م

1 

أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • الدورة الخامسة من برنامج "القيادة الشبابية" لتأهيل مستقبل الغد في البوسنة
  • "نور العلم" تجمع شباب تتارستان في مسابقة للمعرفة الإسلامية
  • أكثر من 60 مسجدا يشاركون في حملة خيرية وإنسانية في مقاطعة يوركشاير
  • مؤتمرا طبيا إسلاميا بارزا يرسخ رسالة الإيمان والعطاء في أستراليا
  • تكريم أوائل المسابقة الثانية عشرة للتربية الإسلامية في البوسنة والهرسك
  • ماليزيا تطلق المسابقة الوطنية للقرآن بمشاركة 109 متسابقين في كانجار
  • تكريم 500 مسلم أكملوا دراسة علوم القرآن عن بعد في قازان
  • مدينة موستار تحتفي بإعادة افتتاح رمز إسلامي عريق بمنطقة برانكوفاتش

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 11/11/1446هـ - الساعة: 0:55
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب