• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | أسرة   تربية   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    سلسلة دروب النجاح (7) بناء شبكة العلاقات الداعمة
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    التوفيق من الله
    أسامة طبش
  •  
    ظاهرة التظاهر بعدم السعادة خوفا من الحسد: قراءة ...
    د. محمد موسى الأمين
  •  
    منهج القرآن الكريم في تنمية التفكير التأملي
    دعاء أنور أبو مور
  •  
    "اجلس فقد آذيت": خاطرة تربوية تأصيلية في ضوابط ...
    د. عوض بن حمد الحسني
  •  
    لماذا يدمن الشباب؟
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    كيف تستجلب الفكرة الإيجابية؟
    أسامة طبش
  •  
    الانهيار الناعم... كيف تفككت الأسرة من الداخل
    د. محمد موسى الأمين
  •  
    مناهجنا التعليمية وبيان بعض القوى المؤثرة في ...
    أ. د. فؤاد محمد موسى
  •  
    سلسلة دروب النجاح (6) العقلية النامية: مفاتيح ...
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    قاعدة الأولويات في الحياة الزوجية عندما يزدحم ...
    د. محمد موسى الأمين
  •  
    التربية الإسلامية للأولاد: أمانة ومسؤولية شرعية
    محمد إقبال النائطي الندوي
  •  
    سلسلة دروب النجاح (5) دعم الأهل: رافعة النجاح ...
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    المشاكل الأسرية وعلاجها في ضوء السنة النبوية
    مرشد الحيالي
  •  
    الدخول المدرسي 2025 وإشكالية الجودة بالمؤسسات ...
    أ. هشام البوجدراوي
  •  
    المحطة الرابعة والعشرون: بصمة نافعة
    أسامة سيد محمد زكي
شبكة الألوكة / مجتمع وإصلاح / تربية / التربية والتعليم
علامة باركود

المترجم وتدريس اللغة

المترجم وتدريس اللغة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 2/11/2016 ميلادي - 2/2/1438 هجري

الزيارات: 4129

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

المترجم وتدريس اللغة

 

سأناقش اليوم موضوعًا يتعلَّق بأهلية أن يكون المترجِم مدرِّسًا للغة، ففي غالب الأحيان نجد هذه الفئة التي تخرَّجتْ في الجامعات، تتجه إلى التدريس، سواء كان ذلك عن رضًا منها أو مكرَهة على هذا الخيار.


نعلم أنه في مَيدانِ الترجمة، يجب أن يكون المترجِم مُتقنًا للغتينِ على الأقل، وهذا ما يمنحُه أفقًا أرحبَ في تدريس إحدى اللغتين، انطلاقًا من تمكُّنه من اللغة ومعرفتِه بالثقافة التي أتَتْ منها.


هناك ما يُسمَّى في الترجمة:

بالتداخل الثقافي Interférence culturelle.

والتداخل اللُّغوي Interférence linguistique.


وحتى أُفصِّل - ليفهمَني القارئ الكريم - هذينِ العاملين، فقد يطرحان إشكالًا للمترجِم عندما يترجم نصَّه، بمعنى أنني أترجم نصًّا إلى اللغة الإنجليزية، فتتداخل لغتي الأم - أي: العربية - من حيث الأسلوب، أو طبيعة الأفكار، أو الثقافة، وهذا ما يُعَد نقيصة بالنسبة للمترجِم؛ لأن القارئ بهذه اللغة سيستشف اختلافًا في ترجمة النص، ولا يهضمه ولا يستسيغه، ويكون بذلك المترجِم قد أخَلَّ بأهم عامل في الترجمة: الأمانة La fidélité.


وإذا عُدنا إلى مجال التدريس، فقد يكون وقعُ هذا التداخل اللُّغوي والثقافي أعظمَ وأثرُه أعمقَ؛ للطبيعة الذهنية التي يتمتع بها المترجِم، فقد تَعوَّد على الترجمة تلقائيًّا إلى اللغة الأم، في حين إنه من النصائح الدقيقة الموجَّهة إلى مدرس اللغة الأجنبية ألَّا يَنبِسَ بكلمة واحدة خارج هذه اللغة؛ ليبقى المتعلِّم في جوِّ هذه اللغة ويفهمها وحدَه، ويتعوَّد عليها، وما على المترجم إلا التوضيحُ بتبسيط الكلمات بالإشارات، أو الرسوم، أو الأشرطة المسموعة والمصورة.


أحيانًا يضطرُّ المدرِّس إلى ترجمة كلمة واحدة إلى لغته الأم، في حالات الضرورة القُصوى، بمعنى أنه استخدم جميع الوسائل الأخرى ولم يُفلح في تفسير الكلمة، وكان مستوى طلبته متدنيًا جدًّا، في هذه الحالة يُطلَب من المدرس أن يكون ذا درايةٍ طيبة بلغته الأم، فيُمكِّن طلبتَه من معرفة المرادف بالضبط، فيسهل عليهم الفهم كثيرًا وهضم معنى الكلمة.


التحليل السابق لا يحكمُ على عدم صلاحية المترجم لأن يكون مدرسًا مطلقًا؛ إنما يجب عليه العمل على تغيير ذهنيَّته من الترجمة إلى التدريس؛ كيلا يخلطَ الأمور على طلبتِه، ويكون موافقًا للأساليب الحديثة في التدريس، والتي تطلب من المتعلم عدمَ استعمال لغتِه الأم أثناء تعلم اللغة الأجنبية؛ حتى تنشأ لغته رصينة لا اعوجاجَ فيها.


هذا رأي قد يوافقني فيه البعض أو يخالفني؛ حيث إنه في فرنسا، وفيما يتعلَّق بتدريس اللغة الإنجليزية، تم استحداثُ مادَّةِ الترجمة بالجامعة، ربما يُمثِّل هذا عودةً إليها والاستعانة بها، خاصة بما توفره الترجمة من تقابلات بين اللغة الأجنبية واللغة الأم، فيفهم الدارس اللغة في عمقها اللساني.


الاستعانة بالترجمة يجب أن يكون في الحالات الضرورية جدًّا، وفي نطاق ضيِّق لا يتجاوز الكلمة أو الكلمتين أثناء الحصة، وإجبار الدارس على النطق باللغة الأجنبية وتعويده عليها، وعلى المترجِم أن يَنْساق وراء تيار التدريس، إن صح التعبير، ويترك الكثير من الخصائص التي كانت تميز دراسته وعمله كمترجم، فهناك فرق جليٌّ بين مَن يتعامل مع لغةٍ واحدة ويكون متمكنًا منها، ومَن يتعامل مع لغتين، ما يجعله متذبذبًا، ويسبب ذلك خللًا في تدريس طلبته.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الترجمة الآلية
  • القلب هو منبع الحياة
  • المترجم المحترف
  • تمارين مقترحة في تدريس اللغة
  • أخلاق المترجم
  • المترجم المبتدئ
  • بعض أسرار تدريس اللغة
  • الفرق بين المترجم ومدرس اللغة الأجنبية

مختارات من الشبكة

  • المترجم الدبلوماسي(مقالة - حضارة الكلمة)
  • استراتيجيات تدريس المهارات (عرض تقديمي)(كتاب - موقع أ. د. فؤاد محمد موسى)
  • استراتيجيات تحقيق الهدف الخامس والسادس لتدريس المفاهيم والتعميمات (عرض تقديمي)(كتاب - موقع أ. د. فؤاد محمد موسى)
  • استراتيجيات تحقيق الهدف الثاني والثالث والرابع لتدريس المفاهيم والتعميمات (عرض تقديمي)(كتاب - موقع أ. د. فؤاد محمد موسى)
  • استراتيجيات تحقيق الهدف الأول لتدريس المفاهيم والتعميمات (عرض تقديمي)(كتاب - موقع أ. د. فؤاد محمد موسى)
  • نموذج مقترح للأهداف السلوكية لتدريس المواد الدراسية المختلفة (عرض تقديمي)(كتاب - موقع أ. د. فؤاد محمد موسى)
  • المقاربة بالكفايات وتدريس اللغة العربية(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • فرنسا: تقرير يطالب بالسماح بالحجاب في المدارس وتدريس اللغة العربية(مقالة - المسلمون في العالم)
  • يوميات المترجم(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم خائن والترجمة خيانة(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مدرسة إسلامية جديدة في مدينة صوفيا مع بداية العام الدراسي
  • ندوة علمية حول دور الذكاء الاصطناعي في تحسين الإنتاجية بمدينة سراييفو
  • مركز تعليمي إسلامي جديد بمنطقة بيستريتشينسكي شمال غرب تتارستان
  • 100 متطوع مسلم يجهزون 20 ألف وجبة غذائية للمحتاجين في مينيسوتا
  • مسابقة الأحاديث النبوية تجمع أطفال دورات القرآن في بازارجيك
  • أعمال شاملة لإعادة ترميم مسجد الدفتردار ونافورته التاريخية بجزيرة كوس اليونانية
  • مدينة نابريجناي تشلني تحتفل بافتتاح مسجد "إزجي آي" بعد تسع سنوات من البناء
  • انتهاء فعاليات المسابقة الوطنية للقرآن الكريم في دورتها الـ17 بالبوسنة

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 30/3/1447هـ - الساعة: 16:48
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب