• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    حذف (ما) غير المعطوفة
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    إلى لفتة الكبد (قصيدة)
    ماهر مصطفى عليمات
  •  
    ملخص بحث: بلاغة الحجاج في قصة نوح عليه السلام في ...
    د. نرمين محمد عمر إسماعيل
  •  
    تعاليق على نصوص من كتاب: "دلائل الإعجاز" للإمام ...
    الغالي الخياري
  •  
    نزيف أسري: رواية جديدة للكاتب عبد الباقي يوسف
    آسيا جمال
  •  
    النكرة الناقصة الموصوفة
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    ألم وستشفى
    عبدالرحيم الصبري
  •  
    اللغة العربية: تحديات حالية وحلول مستقبلية
    د. نرمين محمد عمر إسماعيل
  •  
    معنى (ما) الموصولة ومعاني (ما) الأخر
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    حميم (قصيدة)
    رياض منصور
  •  
    (ما) ومعنى الشيء
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    هي الدنيا (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    واسطة العقد (قصة قصيرة)
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    الترجمة امتداد للنص المحرر
    أسامة طبش
  •  
    أدب الخطاب في نداءات الأنبياء من وشيجة القربى إلى ...
    عبد الرازق فالح جرار
  •  
    هكذا هي (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

عمل المترجم

عمل المترجم
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 30/10/2023 ميلادي - 15/4/1445 هجري

الزيارات: 1809

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

عملُ المُترجم

 

إنَّ عملية الترجمة هي نقلُ خطاب مكتوب أو شفوي يحتوي أفكارًا ومعارفَ وثقافةً من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، كأن يكون من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية على سبيل المثال.


تتَّضح لنا طبيعة عمل المترجم من هذا المفهوم اليسير، فنلمِسُ أنَّ الأمر يتعلق بخطابٍ مكتوبٍ أو شفويٍّ، ويتعاملُ المترجم مع مضمونه "أفكارًا أو معرفةً أو ثقافةً"، ويَنْطَلِقُ من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.


يستعينُ المترجم بنمطين من القواميس، الأوَّل نُسمِّيه قاموسًا "أحادي اللغة" unilingue، ويمنح معاني الألفاظ مع سياقاتها بأمثلة، وثانٍ نطلقُ عليه قاموسًا "ثنائي اللغة" bilingue الذي يمدُّ بالمرادفات اللفظية البعيدة عن السياقات المطلوبة، ويضعُها المترجم في سياقاتها.


يستلزمُ "عملُ المُترجم" تفكيرًا عميقًا؛ حيث يُعيد صياغة النص من جديد، ويقرأُ الترجمة ويعيدُ قراءتها، ولا تعجبهُ حتى يصلَ للترجمة المطلوبة.


حينما نربطُ الترجمة بالنصوص الأدبية، فالمترجم يُنمِّق الأسلوب ويُجمِّله، ويُحسِّنه قَدْرَ الإمكان، ويُوظِّف الصور البيانية والمحسنات البديعية، فيَصل للترجمة اللازمة، أمَّا فيما يخصُّ الترجمة العلمية "التخصصية"، فيحترمُ المترجم الدقة في تَرجمة المصطلحات، وتتعلق بمجالٍ تخصصي مُحدَّد، وللنَّص وظيفة يؤديها تُجاه القارئ.


هناك من يُقلِّل من أدوار المترجمين، ويرى فيها تكرارًا لحديث الخطيب، ويرى البعضُ أنَّ الوسائل التكنولوجية الحديثة سيَّما "الترجمة الآلية"، و"البرامج المُساعدة على الترجمة" مُعَوِّضَةٌ لدور المترجم، وفي هذه النظرة مغالطةٌ كبيرة.


إنَّ للترجمة تداخُلاتٍ تحتاجُ لتفصيل أكثر من المترجمين، ويُزوَّدون بها من خلال الخِبرات المكتسبة في مسيرة "الترجمة".





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • المترجم المبتدئ
  • المترجم الباحث
  • لمسة المترجم
  • خصال المترجم
  • الفرق بين المترجم ومدرس اللغة الأجنبية
  • يوميات المترجم
  • المترجم الدبلوماسي

مختارات من الشبكة

  • المترجم والكاتب(مقالة - حضارة الكلمة)
  • شرح كتاب فضل الإسلام - باب فضل الإسلام: باب وجوب الدخول في الإسلام (مترجما للغة الإندونيسية)(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)
  • شرح كتاب فضل الإسلام - الدرس الثاني: باب فضل الإسلام (ب) (مترجما للغة الإندونيسية)(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)
  • شرح كتاب فضل الإسلام - الدرس الثاني: باب فضل الإسلام (أ) (مترجما للغة الإندونيسية)(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)
  • شرح كتاب فضل الإسلام - الدرس الأول: مقدمة عن الكتاب (مترجما للغة الإندونيسية)(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)
  • أوراق متساقطة falling leaves - مترجم للغة الإنجليزية (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • كيف تستقبل شهر رمضان (مترجما للغة الإندونيسية)(مادة مرئية - ملفات خاصة)
  • شرح كتاب الدروس المهمة (تفسير سورة الزلزلة) - مترجما للغة الإندونيسية(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)
  • شرح كتاب الدروس المهمة (تفسير سورة الفاتحة) - مترجما للغة الإندونيسية(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)
  • أخلاق المترجم(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مسجد "توجاي" يرى النور بعد اكتمال أعمال بنائه في يوتازين
  • وضع حجر أساس مسجد جديد في غاليتشيتشي
  • تعديلات جديدة تمهد للموافقة على بناء مركز إسلامي في ستوفيل
  • ندوة شاملة لإعداد حجاج ألبانيا تجمع بين التنظيم والتأهيل
  • اختتام الدورة السابعة عشرة من "مدرسة اليوم الواحد" لتعليم أصول الإسلام في تتارستان
  • الذكاء الاصطناعي وتعليم اللغة العربية محور نقاش أكاديمي في قازان
  • استعدادا لموسم الحج... محاضرات تأهيلية للحجاج في موسكو
  • دورة تدريبية لتعزيز مهارات البحث بالمؤسسات الدينية في بلقاريا

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 18/11/1447هـ - الساعة: 0:0
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب