• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)
    أسامة طبش
  •  
    كيفية كتابة مقال علمي ناجح
    بدر شاشا
  •  
    دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين ...
    أسامة طبش
  •  
    إلغاء المفعول معه المفرد وظهور واو الحال الداخلة ...
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    لك السعادة والفرح (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    علم اللسانيات بين الصعوبة والحلول
    دكتور صباح علي السليمان
  •  
    الطرطور بين الدلالة الحسية والمعنوية: دراسة ...
    د. أحمد محمود الخضري
  •  
    كيف تتعلم لغتك وترتقي بذوقك الأدبي؟
    أسيد بن محمد
  •  
    إلغاء المفعول معه الجملة وظهور واو الحال الداخلة ...
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    التغير الدلالي للفظ (اللواء) دراسة تأصيلية في هدي ...
    د. أحمد محمود الخضري
  •  
    لأنك أنت (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    اللغة العربية لغة علم
    دكتور صباح علي السليمان
  •  
    أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"
    أسامة طبش
  •  
    مشكلة العامل النحوي ونظرية الاقتضاء لفخر الدين ...
    محمود ثروت أبو الفضل
  •  
    مفهوم "الإبداع" في الترجمة
    أسامة طبش
  •  
    أينسى العهد (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

توجهات في الترجمة

توجهات في الترجمة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 20/12/2022 ميلادي - 27/5/1444 هجري

الزيارات: 2527

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

توجُّهات في الترجمة


نُرسل للقارئ الكريم بعض التوجُّهات في الترجمة؛ لتكون له نظرة أشمل وأعمق في هذا المجال المُمتع:

1- فروع الترجمة: لنا الترجمة الأدبية؛ القائمة على حُسن الأسلوب في الكتابة، والذائقة الأدبية الرفيعة، والخلفية الثقافية العميقة، والترجمة التخصصية؛ المُؤسَّسة على مجالات محددة المعارف، ومُصطلحاتها دقيقة، والغاية منها إيصال المعلومات لقارئ النص الهدف.


2- الترجمة الكتابية: يُلَقَّنُ الدارس أساسيات الترجمة كتابةً، ويُدْعَمُ هذا التعليم بتمارينَ تطبيقية، وغالبية الطلبة يُقبلون عليها؛ لأنهم يجدون فيها سهولةً ويسرًا، وحرية وراحة في النقل؛ لقيام هذا النوع من الترجمة على التدوين.


3- الترجمة الشفوية: أصعبُ نسبيًّا من الترجمة الكتابية؛ لأن آلياتها مختلفة عنها، وهي تعتمدُ أساسًا على بَلْوَرَةِ الأفكار، ومن ثَمَّ إلقاء الخطاب، ويرتكز الفعل الترجمي على العمل الفكري المحض، الذي يتطلَّب الذكاء والسرعة وقوَّة الذاكرة.


4- مخابرُ البحث: تُزوَّد مخابر البحث بالتجهيزات اللازمة ويتواصل الباحثون فيما بينهم، ويحصلُ تلاقحُ الأفكار، ويكون لهذا المخبر مشروع، يُسطِّره القائمون عليه، ويُحدِّدون الخطَّ المعرفيَّ الذي يسيرون وفقه، وله رئاسة تقوم على شؤونه.


5- المكتبات: تُوجد بالمكتبات المراجع اللازمة، سواء كانت باللغات الأجنبية على غرار "الإنجليزية، والفرنسية، والألمانية، والإسبانية، والإيطالية، وغيرها"، أو المراجع المترجمة إلى اللغة العربية، وهي لا تقلُّ أهمية عن الأولى، الفارقُ الوحيد أن المراجع المُدوَّنة باللغة الأجنبية، تسْتَقِي معارفها من لغاتها الأصلية، أمَّا المراجع المنقولة إلى اللغة العربية، فيكون فيها المترجم وسيطًا بين المُؤَلِّفِ وقارئ المُؤَلَّفِ.


هذه توجُّهات بخصوص الترجمة، الغايةُ منها منح أفكارٍ، والتمييز بينها وبين تدريس اللغات الأجنبية، فالمادة واحدة؛ أي اللُّغة، إلا أن النَّهج مُختلف، ويعتمدُ على نظريَّات النقل من لغة المصدر إلى لغة الهدف.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • البحث عن الهوية في الترجمة العلمية وتعريب العلوم
  • العرف الناشر في الترجمة لآل شاكر
  • الأمانة في الترجمة
  • النظرية التأويلية في الترجمة
  • المقاربة اللسانية في الترجمة
  • التكافؤ في الترجمة
  • الإبداع في الترجمة المتخصصة
  • تجربة في الترجمة
  • الدقة في الترجمة
  • أحاديث مستفيضة في الترجمة القانونية
  • ومضة عن فن الترجمة
  • فكرة "تعدد" أو "تداخل" التخصصات في الترجمة
  • باحث في الترجمة

مختارات من الشبكة

  • مفهوم "الإبداع" في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين الدول(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم الدبلوماسي(مقالة - حضارة الكلمة)
  • لقاء حول ثقافة الشاب وتوجهه (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • تركيا: انفجار أمام مجلة ذات توجهات إسلامية(مقالة - المسلمون في العالم)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • تكريم 540 خريجا من مسار تعليمي امتد من الطفولة حتى الشباب في سنغافورة
  • ولاية بارانا تشهد افتتاح مسجد كاسكافيل الجديد في البرازيل
  • الشباب المسلم والذكاء الاصطناعي محور المؤتمر الدولي الـ38 لمسلمي أمريكا اللاتينية
  • مدينة كارجلي تحتفل بافتتاح أحد أكبر مساجد البلقان
  • متطوعو أورورا المسلمون يتحركون لدعم مئات الأسر عبر مبادرة غذائية خيرية
  • قازان تحتضن أكبر مسابقة دولية للعلوم الإسلامية واللغة العربية في روسيا
  • 215 عاما من التاريخ.. مسجد غمباري النيجيري يعود للحياة بعد ترميم شامل
  • اثنا عشر فريقا يتنافسون في مسابقة القرآن بتتارستان للعام السادس تواليا

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 9/6/1447هـ - الساعة: 12:23
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب