• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    القول بواو الحال ألغى معنى الحال
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)
    أسامة طبش
  •  
    كيفية كتابة مقال علمي ناجح
    بدر شاشا
  •  
    دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين ...
    أسامة طبش
  •  
    إلغاء المفعول معه المفرد وظهور واو الحال الداخلة ...
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    لك السعادة والفرح (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    علم اللسانيات بين الصعوبة والحلول
    دكتور صباح علي السليمان
  •  
    الطرطور بين الدلالة الحسية والمعنوية: دراسة ...
    د. أحمد محمود الخضري
  •  
    كيف تتعلم لغتك وترتقي بذوقك الأدبي؟
    أسيد بن محمد
  •  
    إلغاء المفعول معه الجملة وظهور واو الحال الداخلة ...
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    التغير الدلالي للفظ (اللواء) دراسة تأصيلية في هدي ...
    د. أحمد محمود الخضري
  •  
    لأنك أنت (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    اللغة العربية لغة علم
    دكتور صباح علي السليمان
  •  
    أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"
    أسامة طبش
  •  
    مشكلة العامل النحوي ونظرية الاقتضاء لفخر الدين ...
    محمود ثروت أبو الفضل
  •  
    مفهوم "الإبداع" في الترجمة
    أسامة طبش
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)

الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 29/11/2025 ميلادي - 9/6/1447 هجري

الزيارات: 251

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)

 

نناقش في هذا الموضوع مسألة "الأمانة" في "الترجمة الأدبية"، ونطرح التساؤلين الآتيين: هل يلتزم المترجم بالأمانة تجاه معنى النص أو لغته، أم يوازن بينهما حتى لا يغلب أحد الجانبين على الآخر؟


لو نطالع بعض المؤلفات الأدبية، وهي في الواقع ترجمات لنصوص أجنبية، وكأن الأديب هنا مبدع فيها، وكأنه يتملك ذاك النص، ويستحوذ على مضامينه، ويُعيد تأليفه من جديد، وهذا ما يدفع بنا لأن نطرح التساؤل الثالث الآتي: هل المترجم أمينٌ باتباعه سبيل "الإبداع" في الترجمة؟


تتفرع الأمانة في الترجمة الأدبية إلى جانبين مهمين:

1- أمانة لرسالة النص.

2- أمانة لشكله.

وإذا غلَّبنا - على سبيل المثال - الأمانةَ لرسالة النص، فإنه بإمكان هذا المترجم إحداث الأثر المكافئ في القارئ المتلقي بسهولة، وهذا بالضبط ما هو مطلوب في الترجمة الأدبية؛ أي: "إحراز إعجاب القارئ بالنص الذي بين يديه، وإقناعه بكونه مؤلفًا أصيلًا كُتب للوهلة الأولى".


لا بد أن نشير في هذا السياق لمسألة الإبداع في الترجمة الأدبية؛ حيث تجبرنا أساسياته برسمنا مترجمين في المجال الأدبي على توظيف المحسنات البديعية، والصور البيانية، والحفاظ على العمق اللازم في النص المصدر، فيُنقل المعنى الخفيُّ لهذا النص، ويُحفظ غموضه الذي نستشفه بين ثنايا أسطره.


والفكرة أننا في الترجمة الأدبية حتى نُحرز الإبداع، ونحفظ الجانب الجمالي للغة الهدف، وننقل رسالة النص المصدر بنجاح ومهارة لغوية فائقة نتمكن منها، فنحن في حاجة إلى نوع من الحرية، والتخلص من قيود قد تكون هامشيةً للغة المصدر، وتحضرني مقولة رائعة: "الفكرة صيد والكتابة قيد"، والقيد أن تنقل إلينا اللغةُ المعنى دون أن تحدَّ منه، إذا كان فيه توسُّع يوضح مضمونه للقارئ.


لهذا يشكك بعض المنظرين؛ إن كانت الترجمة في المجال الأدبي ترجمة فعلًا، أم هي إعادة تأليف النص وكأن هذا النص دوِّن للمرة الأولى؟ حيث يتضمن أحاسيسَ ومشاعرَ وانفعالاتٍ، وحين نقيدها بالجانب اللغوي، فقد يغيب الجانب الجمالي للنص، ثم إننا في المثل الإيطالي الشهير، نصرح بصورة مباشرة بـ "أن الترجمة تجاوز للجوانب المعنوية للنص الأصلي أي مضمونه"، فللمترجم التصرف في معناه في المجال الأدبي، غير أن ذلك يجري دون وعي منه بتوظيفه للإبداع.


نستنتجمن خلال ما أدلينا به أن النص الأدبيَّ يتميز بالمميزات الآتية:

1- حرية إلى حدٍّ ما في النقل من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.


2- الأمانة تجاه رسالة النص المصدر، مع التصرف في نقل شكله الذي لا يؤثر في معناه.


3- التمتع بالمهارة اللغوية الفائقة في المجال الأدبي، بغرض إحداث الأثر المكافئ في القارئ متلقي النص الهدف.


4- العناية باللغة، وحفظ خصائصها لإبهار القارئ، فالأمر يتعلق بالمجال الأدبي، ولغته الفصيحة والرصينة والجميلة.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الترجمة العلمية
  • الترجمة الصحفية
  • الترجمة الإبداعية والمتخصصة
  • الترجمة الإعلامية الدولية
  • مفاتيح الترجمة الأساسية

مختارات من الشبكة

  • مفهوم "الإبداع" في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين الدول(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • هل من خصائص النبي محمد عليه الصلاة والسلام أنه لا يورث دون غيره من الأنبياء؟(مقالة - آفاق الشريعة)
  • خصائص ليلة القدر والأحاديث الواردة في تحديدها (خطبة)(مقالة - موقع الشيخ عبدالرحمن بن سعد الشثري)
  • المترجم الدبلوماسي(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ترجمة الحجاج بن أرطأة وحكم روايته(مقالة - آفاق الشريعة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مسلمات سراييفو يشاركن في ندوة علمية عن أحكام زكاة الذهب والفضة
  • مؤتمر علمي يناقش تحديات الجيل المسلم لشباب أستراليا ونيوزيلندا
  • القرم تشهد انطلاق بناء مسجد جديد وتحضيرًا لفعالية "زهرة الرحمة" الخيرية
  • اختتام دورة علمية لتأهيل الشباب لبناء أسر إسلامية قوية في قازان
  • تكريم 540 خريجا من مسار تعليمي امتد من الطفولة حتى الشباب في سنغافورة
  • ولاية بارانا تشهد افتتاح مسجد كاسكافيل الجديد في البرازيل
  • الشباب المسلم والذكاء الاصطناعي محور المؤتمر الدولي الـ38 لمسلمي أمريكا اللاتينية
  • مدينة كارجلي تحتفل بافتتاح أحد أكبر مساجد البلقان

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 12/6/1447هـ - الساعة: 14:13
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب