• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    القرطاس والقلم
    عبدالمجيد بن محمد مباركي
  •  
    رمضان أقبل (قصيدة)
    عمرو عبدالتواب
  •  
    (ما) الموصولة بين التعريف والتنكير
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    أزهر اليقين (مقطوعة شعرية)
    نسرين عزوز
  •  
    تحية المدارس (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    نتائج بحث المشاكلة بين واو الحال وواو المصاحبة
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    علم الترجمة (إشارات)
    أسامة طبش
  •  
    حصول الإشكال بمعنى الحال وحله بمعنى المعية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    ألفت الثواء (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    الحفظ عقال الملكة اللغوية، والفهم ملاكها
    د. محمد عبدالله الأطرش
  •  
    البلطجي تطور دلالي نحو الانحطاط والانحدار
    د. أحمد محمود الخضري
  •  
    تفسير الآيات المرتبطة بالواو وغير المرتبطة في ضوء ...
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    حكم الجمل الاسمية الحالية غير المرتبطة بالواو عند ...
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    خرافية الشوق (قصيدة)
    رياض منصور
  •  
    هل تعفو عنه يوم القيامة؟ - قصة قصيرة
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    الجمل الاسمية المتقدم خبرها على مبتدئها
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

الإعلام والترجمة

الإعلام والترجمة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 5/10/2024 ميلادي - 1/4/1446 هجري

الزيارات: 1393

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الإعلام والترجمة

 

إن الهدف من وسائل الإعلام نقل "الرسالة الإعلامية" للمتلقِّين، قُرَّاءً للجرائد كانوا أو مستمعين للإذاعات أو مشاهدين للقنوات التلفزيونية، وهذا النوع من التواصل يتماهى مع دور الترجمة، بتَوجيهها لرسائلها المتنوعة المجالات إلى المتلقين وضَمان التواصل الناجح معهم.


تتوجَّه "الرسالة الإعلامية" بخطابها لجمهور عريض، ولها فنيَّاتها وتقنياتها وأدواتها، ويُمثِّل ذلك أرضية خصبة للمترجمين لمُمارسة "فعل" الترجمة، والتعامل مع "التخصُّص الإعلامي" وتوسيع انتشار رسائله باللُّغات المختلفة.


ثمَّ إن للغة الإعلامية أنماطَها الخاصة، من انسيابية وسلاسة في الخطاب، وأحيانًا بساطة في الأسلوب، ولمَّا يتعرض المترجم إلى ترجمتها، لا سيَّما إلى لغتنا العربية، فإن لذلك أثرًا في إثراء "معجم" اللغة والحِفاظ على فصاحتها.


لا نُنكر أن للإعلام رسالةً يؤديها في عصرنا الحالي، وأصبح المتابعون يقتفون أثرَ الحدث دقيقةً بدقيقةٍ، ويَصل الخبر وتُوظَّف اللغة الملائمة، فيَمنحنا ذلك ألفاظًا جديدةً وسياقات متنوعة.


إن اللغة الإعلامية جديرة بالاهتمام، للحركة الدائمة التي تعرفها وأنماطها في الصياغة، "شفاهةً" و"كتابةً"، ويتقمَّص المترجم "دَور" الإعلامي ويحملُ الخبر لمتابعه، فَيُوصِلَهُ بدقة، قارئًا كان أو مستمعًا أو مشاهدًا.


تُثري الترجمة رصيد معجم اللغة العربية، وتزخرُ لغة الإعلام بالمصطلحات الجديدة، والتركيز عليها من المترجمين وحتَّى اللغويين أصحابِ الخبرة، يُقدِّم خدمةً جمَّة للغة العربية، مع مراعاة سلامة قواعد اللغة النحوية والحِفاظ على فصاحتها والسليقة العربية الأصيلة في التعبير.


نقولُ على الدَّوام أن "المترجم" و"الإعلامي" وجهان لعملة واحدة، وكلاهما يؤثر في اللغة العربية، وكلاهما يُجدِّد في ألفاظها الموظفة تبعًا لسِياقاتها المتنوعة، وكلاهما أيضًا يُسهم في تطوير منظومتها النحوية، والسَّعي لأن تكون مسايرة لعصرها على مستوى "النُّطق" و"الكِتابة".





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • اللغة العربية والترجمة
  • المترجم خائن والترجمة خيانة
  • القاموس واللغة والترجمة
  • الوسائل التكنولوجية الحديثة والترجمة
  • فعالية وسائل الإعلام والترجمة
  • الإعلام المرئي والمسموع والمقروء وعملية الترجمة

مختارات من الشبكة

  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • وسائل صناعة الكراهية بين الثقافات: الاستشراق الصحفي(مقالة - موقع د. علي بن إبراهيم النملة)
  • علم الترجمة (إشارات)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • مفهوم "الإبداع" في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • اللغة العربية في بنغلاديش: جهود العلماء في النشر والتعليم والترجمة والتأليف(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أعلام فقدوا بناتهم(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • العلم النافع: صفاته وعلاماته وآثاره (خطبة)(مقالة - آفاق الشريعة)
  • أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"(مقالة - حضارة الكلمة)
  • خطبة: فضل العلم والعلماء(مقالة - آفاق الشريعة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مجالس قرآنية يومية لتعزيز الوعي الديني للمسلمين في أمريكا اللاتينية خلال شهر رمضان
  • برامج دينية وخيرية ومبادرات تطوعية تميز رمضان بمنطقة مترو ديترويت
  • كيغالي تشهد حفلا ضخما لتخريج 70 ألف حافظ وحافظة لكتاب الله
  • أكثر من 400 امرأة يشاركن في لقاء نسائي تمهيدي لرمضان بكرواتيا
  • استعدادات رمضانية تنطلق بندوة شبابية في أوسلو
  • مبادرة رمضانية في ميشيغان لإطعام الأسر المحتاجة
  • تدريب عملي للطلاب المسلمين على فنون الخطابة والتواصل الفعال
  • لقاءات علمية واستعدادات رمضانية في تتارستان

  • بنر
  • بنر
  • بنر
  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 6/9/1447هـ - الساعة: 14:49
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب