• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    أبيت القل (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    الممنوع من الصرف
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    عطاء أمي (قصيدة)
    د. محمد بن عبدالله بن إبراهيم السحيم
  •  
    وراء الجدران (قصة قصيرة)
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    الأدب العربي وحفظ الهوية في زمن العولمة
    ريحان محمدوي
  •  
    أبو ذر (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    أثر التناقض اللفظي في المعنى
    د. صباح علي السليمان
  •  
    الأدب بين نفس المروءة ولهاث الإثارة
    دحان القباتلي
  •  
    أبو الدرداء (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    الواو هي الميزان الفصل بين الحال والمعية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    أبرز آفاق الترجمة
    أسامة طبش
  •  
    الشعرة البيضاء - قصة قصيرة
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية: تداولية الخطاب القانوني
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    واو الحال وواو المصاحبة في ميزان الفصل والوصل
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    اللغة العربية في بنغلاديش: جهود العلماء في النشر ...
    محفوظ أحمد السلهتي
  •  
    من علامة الجر: الياء نيابة عن الكسرة والفتحة ...
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

المترجم رمانة ميزان اللغة العربية

المترجم رمانة ميزان اللغة العربية
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 16/11/2021 ميلادي - 11/4/1443 هجري

الزيارات: 2923

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

المترجم رمانة ميزان اللغة العربية


نناقش في هذا الموضوع فكرتين أساسيتين؛ الأولى: تتعلق بمكانة اللغة العربية، والثانية: ترتبط بدور الترجمة في ترقية هذه المكانة.


تمثل اللغة العربية اللسان الناطق عن الثقافة العربية، والعناية بها وتحديث نظمها هو سبيل للرقي بها وإعلاء مكانتها، وللترجمة دور حاسم في هذا، من خلال نشاط المترجمين الدؤوب في نقل المصطلحات الأجنبية، وتمهيد امتصاصها من اللغة العربية.


لا ينكر أحد أن المصطلحات المعبرة عن المُنجزات العلمية مصدرها أجنبي، وتعامل اللغة العربية معها إلزامية لا محيص عنها، وهنا يتدخل المترجمون بما لهم من قدرات وإمكانيات، في نقلها إلى اللغة العربية، إثراء لمصطلحاتها وتحديثًا لنظمها.


نصِمُ اللغة العربية بأنها لغة الأدب والشعر، وننسى أنها كانت لغة العلوم والمعارف بامتياز، عندما كانت الحضارة الإسلامية في أرقى مراتبها، عبَّرت اللغة العربية عن هذا البريق الحضاري اللامع، الذي أضاء ربوع المعمورة لسنوات طويلة.


يضمن المترجم التواصل بين متحدثين بلغتين مختلفتين، ويمهد لتلاقح ثقافي بين أمتين متمايزتين، وهو رسول سلام، ييسِّر التفاعل والتكامل والتناغم، وأثره على اللغة العربية بيِّن لأنه البوابة المتينة التي تزودها بمختلف المصطلحات والعبارات والصياغات.


تتلاءم اللغة العربية مع الترجمة، والمترجم رمانة الميزان في ذلك، وإذا كان مزودًا بسلاح المعرفة وأدوات اللغة وتقنيات الترجمة، ساهم في رقيِّ اللغة العربية، وحوَّلها للغة العلم الحديث، نحن في أمسِّ الحاجة إليه، لأن اللغة تعبير عن الحركة العلمية في المجتمعات، ومدى مسايرتها لوتيرة المُنجزات الحضارية.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • المترجم المحترف
  • من هو المترجم؟
  • أخلاق المترجم
  • المترجم خائن والترجمة خيانة
  • لمسة المترجم
  • خصال المترجم
  • أنا متـرجم إذا أنا مبدع!
  • يوميات المترجم
  • الإعلام والمترجم وعلم الترجمة

مختارات من الشبكة

  • اللغة العربية في بنغلاديش: جهود العلماء في النشر والتعليم والترجمة والتأليف(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الأدب العربي وحفظ الهوية في زمن العولمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الفرق بين المترجم ومدرس اللغة الأجنبية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الأمانة في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم الإنسان(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عمل المترجم(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم الباحث(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم المبتدئ(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أوجه الاختلاف والتشابه بين المترجم والكاتب(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم وتدريس اللغة(مقالة - مجتمع وإصلاح)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مدرسة إسلامية جديدة في مدينة صوفيا مع بداية العام الدراسي
  • ندوة علمية حول دور الذكاء الاصطناعي في تحسين الإنتاجية بمدينة سراييفو
  • مركز تعليمي إسلامي جديد بمنطقة بيستريتشينسكي شمال غرب تتارستان
  • 100 متطوع مسلم يجهزون 20 ألف وجبة غذائية للمحتاجين في مينيسوتا
  • مسابقة الأحاديث النبوية تجمع أطفال دورات القرآن في بازارجيك
  • أعمال شاملة لإعادة ترميم مسجد الدفتردار ونافورته التاريخية بجزيرة كوس اليونانية
  • مدينة نابريجناي تشلني تحتفل بافتتاح مسجد "إزجي آي" بعد تسع سنوات من البناء
  • انتهاء فعاليات المسابقة الوطنية للقرآن الكريم في دورتها الـ17 بالبوسنة

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 30/3/1447هـ - الساعة: 7:8
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب