• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين ...
    أسامة طبش
  •  
    إلغاء المفعول معه المفرد وظهور واو الحال الداخلة ...
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    لك السعادة والفرح (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    علم اللسانيات بين الصعوبة والحلول
    دكتور صباح علي السليمان
  •  
    الطرطور بين الدلالة الحسية والمعنوية: دراسة ...
    د. أحمد محمود الخضري
  •  
    كيف تتعلم لغتك وترتقي بذوقك الأدبي؟
    أسيد بن محمد
  •  
    إلغاء المفعول معه الجملة وظهور واو الحال الداخلة ...
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    التغير الدلالي للفظ (اللواء) دراسة تأصيلية في هدي ...
    د. أحمد محمود الخضري
  •  
    لأنك أنت (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    اللغة العربية لغة علم
    دكتور صباح علي السليمان
  •  
    أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"
    أسامة طبش
  •  
    مشكلة العامل النحوي ونظرية الاقتضاء لفخر الدين ...
    محمود ثروت أبو الفضل
  •  
    مفهوم "الإبداع" في الترجمة
    أسامة طبش
  •  
    أينسى العهد (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    عشرون وصية في الكتابة الأدبية (1)
    أ. د. زكريا محمد هيبة
  •  
    المفعول معه بصيغة المضارع المرفوع والجملة الاسمية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين الدول

دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين الدول
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 26/11/2025 ميلادي - 6/6/1447 هجري

الزيارات: 59

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين الدول

The Role of Translation in strengthening Diplomatic

Relations between Countries

 

ملخص:

إن الترجمة ليست مجرد نقل ألفاظ من لغة إلى أخرى، بل تستلزم فهمًا دقيقًا للسياقات الثقافية والدبلوماسية والاجتماعية؛ فتمارس دورًا رئيسًا في تعزيز التفاهم بين الدول، تعالج الورقة البحثية مساهمة الترجمة في دعم العلاقات الدبلوماسية، وضرورة تجنب الهفوات اللغوية التي قد تفضي إلى سوء فهمٍ، وسنعتمد في تفصيلنا على المنهج "التحليلي المقارن"؛ فننتقي أمثلة مترجمة من اللغة الفرنسية أو الإنجليزية إلى اللغة العربية، وندقق في هفوات الترجمة المسجَّلة، وأفضل الحلول المنتهجة في تذليل الصعوبات.

 

الكلمات المفتاحية: الترجمة – العلاقات الدبلوماسية – سياقات – الهفوات اللغوية – تذليل الصعوبات.

 

Abstract:

Translation is not a just transfer of words from one language to another. It requires a thorough understanding of cultural, diplomatic and social contexts. Thus, it plays an important role in promoting of discourses between two countries. This research paper analyses the contribution of translation in supporting diplomatic relations, and the need to avoid linguistic mistakes that may lead to misunderstanding. We will rely on the ‘’comparative analytical’’ approach to analyse the content, and we will select some examples that are translated from French or English into Arabic. We will examine translation mistakes, and we will clarify the best solutions adopted to overcome difficulties.

 

Keywords: Translation – Diplomatic relations – Contexts – Linguistic mistakes – Overcoming difficulties.

 

مقدمة:

تلعب الترجمة الدبلوماسية دورًا مهمًّا في تعزيز العلاقات بين الدول، وضرورة إتقان المترجم "الدبلوماسي" للغة وإحاطته بثقافتها أمرٌ في غاية الحساسية؛ لأن الخطاب هنا يتعلق بشأن دبلوماسي، الخطأ في ترجمة عبارة منه، قد ينجم عنه أزمة دبلوماسية بين دولتين؛ ولهذا يجب على المترجمين الدبلوماسيين التحلي بمهارة اللغة الدبلوماسية، وأن تكون لهم ثقافة سياسية واسعة، وأن يتمكنوا من فهم عناصر اللغة المصدر واللغة الهدف، وأن يحيطوا بالبيئة الاجتماعية المرتبطة بكل منهما (ياسر، 2024)

 

ويضطلع بترجمة الخطابات الدبلوماسية المترجمون الدبلوماسيون كما أسلفنا القول، فيضمنون ترجمة الاتفاقات الدولية، والوثائق الدبلوماسية والقانونية بشكل سليم، بهدف عدم حدوث نزاعات سياسية وحتى عسكرية بين الدول، بل وتعزيز العلاقات الودية فيما بينها؛ لأن الخطاب المترجم كان واضحًا ولا لَبسَ يشوب مضمونه.

 

تتناول ورقتنا البحثية عددًا من السياقات الدبلوماسية باللغتين الفرنسية والإنجليزية، ونحلِّل طرائق الترجمة من اللغتين السابق ذكرهما إلى اللغة العربية، ونقارن بين أمثلة اخترناها لهذا الغرض، وتتمحور إشكالية الدراسة فيما يأتي: كيف تضمن السلامة اللغوية لـ"الترجمة الدبلوماسية" العلاقات الودية بين الدول؟

 

وللإجابة عنها، سنأخذ أمثلة استقيناها من الخطابات الدبلوماسية، ونحلِّل ونقارن طرائقَ نقلها من اللغتين الفرنسية أو الإنجليزية، إلى اللغة العربية متبعين في ذلك المنهج "التحليلي المقارن".

 

لقد أمسى التمسك بالخطاب باللغة الوطنية دارجًا في المحافل الدولية، وذلك حتى مع إتقان اللغة الأجنبية، وهذا نابع من موقف وطني واعتزاز بالوطن، وكذلك هو جزء من الحيل الدبلوماسية باستخدام الترجمة في الدفاع عن المصالح الوطنية، ونلحظ أن أبرز قادة العالم يوظِّفون لغتهم الوطنية في المؤتمرات الدولية والاجتماعات الرسمية، لعلمهم بالتأثير العميق لهذا النهج (التريكي، 2025)

 

إن سوء الفهم اللغوي الذي يحصل أثناء الترجمة يسبِّب إشكالات في العلاقات الدبلوماسية بين الدول، ومن هذا الأساس تبرز الترجمة الدبلوماسية "المتقنة"، ودورها في إيصال المضمون بنجاح ووضوح، ومن بين أهم مميزات المترجم الدبلوماسي، قدرته على التعامل مع مواقف مختلفة في ثقافات متنوعة، فيتمتع بالخبرة والنظرة الثاقبة؛ حيث يبدأ في الترجمة بالسياق الثقافي أولًا، ثم يتبعه بسياق الخطاب، ثم يتبعه بنص الكلام الموجه؛ مادة الترجمة (الجلاهمة، 2021)

 

وبهدف الوصول إلى المُبتغى، سنتناول بعض المفاهيم المتعلقة بالترجمة الدبلوماسية، ثم نُعرج على الأمثلة المنتقاة باللغة الفرنسية والإنجليزية، وسبل نقلها إلى اللغة العربية، ونبين من خلالها كيفية مساهمة الترجمة الدبلوماسية في تعزيز أواصر العلاقات الودية بين الدول، والتحديات الأساسية التي تواجه المترجمين في ذلك.

 

الترجمة الدبلوماسية "التحريرية" و"الشفوية":

تمثل الترجمة التحريرية "فنًّا"؛ حيث تتطلب براعة لغوية والتركيز على جوهر المعنى وأسلوب الكاتب، أما الترجمة الشفوية، فنركز فيها على العناصر الثقافية والحضارية، حتى لا تكون هناك فرصة للخطأ الذي ينجم عنه سوءُ فَهمٍ؛ إذ إنه ليس للتَّرجُمان فرصة العودة إلى الخلف والتصويب (عمشوش، 2018)

 

ومن خلال عملية الترجمة "التحريرية" و"الشفوية"، يتم تعزيز القيم الإنسانية رغم الاختلافات اللغوية والثقافية، بهدف إرساء علاقات متينة بين الشعوب، وتعزيز مبادئ التسامح فيما بينها، ومثلما سبق التواصلُ الشفوي التواصلَ بالكتابة، سبقت أيضًا الترجمة الشفوية ظهورَ الترجمة التحريرية، بتعدد الاجتماعات واللقاءات الدبلوماسية، والمفاوضات والمؤتمرات الدولية التي يشارك فيها أناسٌ من لغات متنوعة (عمشوش، 2018)

 

والترجمة الدبلوماسية "التحريرية"، يضطلع بها من يتمتع بحسٍّ لغوي عالٍ، ويراعي الجودة في النقل، ويتحرى الألفاظ الصحيحة، مع تقديمه للعمل المنجز في الوقت المحدد، وحين ندقِّق في أروقة "الأمم المتحدة"، نجد أن هذا النوع من الترجمة يغطي طائفة واسعة من المسائل الدبلوماسية والاقتصادية والقانونية، ويتناول مواضيعَ السلام وقانون البحار، والتنمية الاقتصادية والإحصاءات، والحقَّ في الغذاء (المتحدة، 2025)

 

الترجمة الدبلوماسية واللغة:

إن اللغة الدبلوماسية هي تلك الألفاظ والعبارات التي يستخدمها المترجمون الدبلوماسيون، فيعتمدون لغةً جميلة وراقية، وتوظَّف فيها مصطلحات تندرج في المجال الدبلوماسي، وتتعلق بشؤون العلاقات الدبلوماسية؛ إذًا، فالمصطلح الدبلوماسي وسيلة لغوية للتفاهم والتواصل بين المتحدثين في الشؤون الدبلوماسية بين الدول، ويُستعمل في مناقشة المصالح المشتركة، ما يؤكد على ضرورة الاتفاق على ترجمته على مستوى اللغة الواحدة (بوركايب و سعدوني، 2022)

 

وإن المتكلمين في المجتمع الواحد يستعملون اللفظ نفسه للدلالة على مدلول بعينه، ثم ينوِّعون في تراكيبه في مواقف مشابهة لسياقات توظيفه، وهذا ما يُوجِد الاختلافات بين اللغات في مجتمعات متعددة، وحتى اللهجات في المجتمع الواحد؛ حيث يتواضع الناس على اللفظ، ويستعملونه فيما بعد في قضاء شؤونهم، وتكاد تتفق المعاجم العربية على البعد "اللغوي" لمعنى المصطلح الدبلوماسي، والذي فيه دلالة على إطلاق تسمية لشيء ما باسم ما لفهمه بصورة أفضل (بوركايب و سعدوني، 2022)

 

أمثلة مترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية:

نحن كبار السن

الحرب على وشك الاندلاع

أمن أوسيتيا

Vieux gars comme nous

La guerre n’est pas très loin

La paix pour l’Ossétie

 

تحليل الأمثلة في المستوى "الدبلوماسي":

• Vieux gars comme nous (Atenao, 2024)


• نحن كبار السن (ديميتريو، 2025)


سجلنا ورود العبارة باللغة الفرنسية "vieux gars comme nous" وباللغة الإنجليزية "us old guys" وباللغة العربية "نحن كبار السن"، ولو نلحظ جميع هذه الصياغات، نجد أنها لا تتلاءم مع السياق "الدبلوماسي" الذي تُوظف فيه اللغة الفصيحة والرفيعة، وحسب القناة التلفزيونية الأمريكية (ABC)، فإن الترجمة قام بها برنامج "آلي" من اللغة الفرنسية إلى اللغة الإنجليزية، ولا مقدرة له على فهم سياق خطاب رئيس الوزراء الكندي الأسبق "جاستن ترودو" بالبيت الأبيض أثناء زيارته للولايات المتحدة (AFP, 2016).

 

إذًا، حين ندقِّق في اللغة المستعملة، نستشف أنها لا تتوافق مع اللغة الفصيحة، فمثلًا كلمة "gars" يمكن استبدالها بـ"chefs d’Etats"، و"vieux" سياقها هنا لا يتناسب ألبتة مع الخطاب، فيمكن القول: إن مكانها "expérimentés"؛ أي "أصحاب الخبرة"، والأمر ذاته ينطبق على اللغة الإنجليزية فيما يخص الكلمتين "guys" وهي "noun (informal)" ومرادفها "man"، وكلمة "old" التي سياقها ودلالتها لا يشيران إلى أن الأمر يتعلق بقادة على رأس دولتين، مثل: "الولايات المتحدة" و"كندا" (Oxford-dictionary, 2025)، ولو نقترح ترجمة تتوافق مع السياق "الدبلوماسي"، فنقول باللغة العربية "نحن القادة أو (الزعماء) أصحاب الخبرة" وباللغة الفرنسية نقول "nous les chefs d’Etats expérimentés"، وباللغة الإنجليزية تكون الصيغة "us the experienced leaders".

 

•La guerre n’est pas très loin (Michaud, 2024)


• الحرب على وشك الاندلاع (محمود، 2023)

 

سجلنا ورود العبارة باللغة الفرنسية "la guerre n’est pas très loin" وباللغة العربية كانت الصيغة "الحرب على وشك الاندلاع"، ونؤكد على أهمية السياق في الترجمة الدبلوماسية؛ حيث إنه في سنة 2014، قام صحفي القناة التلفزيونية الفرنسية (TF1) "جيلس بولو"، بإجراء حوار مع الرئيس الروسي "فلاديمير بوتين"؛ حيث قال له: "la guerre n’est pas très loin"، وكان القصد أن أوكرانيا قريبة جغرافيًّا من روسيا، إلا أن الترجمان نقل المعنى بشكل خاطئ، بصيغة أن "الحرب على وشك الوقوع"، فكان رد فعلِ الرئيس الروسي الامتعاض من السؤال الجريء للصحفي الفرنسي (Michaud, 2024).

 

إذًا، السياق مهم جدًّا في إجراء الترجمة الدبلوماسية السليمة، فالأوكرانيون قريبون جغرافيًّا من روسيا، بل العديد من الأوكرانيين ذوو أصول روسية ويتقنون اللغة الروسية، ولهم تداخلات اجتماعية وثقافية مع الروس (الصوراني، 2022).

 

ولما نعمق البحث "لغويًّا" في عبارة "la guerre n’est pas très loin"، نلحظ أنها فضفاضة وتحمل معنيين، وهنا كان على الترجمان التريث قليلًا واستخلاص المعنى جيدًا قبل الإدلاء بالترجمة، ولو أن الأمر صعب بعض الشيء؛ لأن النقل يتعلق بترجمة "شفوية"، فـ"la guerre n’est pas très loin"، لها دلالات زمنية (le temps)، فخطر الحرب بذلك وشيك زمنيًّا، ولها دلالات جغرافية (la distance)، فأوكرانيا لصيقة جغرافيًّا بحدود روسيا (Michaud, 2024).

 

ونقول في الأخير، أن الترجمة الأنسب التي نقترحها "أن الحرب قريبة جغرافيًّا"، والدلالة على أوكرانيا لا على الحرب.

 

• La paix pour l’Ossétie (LeMonde, 2008)


• أمن أوسيتيا (الطيارة، 2008)


وردت الصيغة الأصلية باللغة الفرنسية "la paix pour l’Ossétie"، وترجمتها باللغة العربية "أمن أوسيتيا"، وقد كانت محور اتفاق بين روسيا وجورجيا أشرف عليه الرئيس الفرنسي الأسبق "نيكولا ساركوزي" (LeMonde, 2008)، و"أوسيتيا الجنوبية" إقليم جغرافي كان قد أعلن عن استقلاله عقب انهيار الاتحاد السوفيتي، إلا أنه أصبح منطقةَ نزاع فيما بعد، وكانت صيغة اتفاق وقف إطلاق النار بين الروس والجورجيين باللغة الفرنسية "la paix pour l’Ossétie"، فسُلمت نسخة من الاتفاق مترجمة باللغة الإنجليزية إلى الرئيس الجورجي آنذاك "ميخائيل ساكاشفيلي"، بينما النسخة الثانية مترجمة باللغة الروسية وسلمت إلى الروس، حملت صيغة مغايرة "la paix à l’Ossétie"، ما جعل الروس يتركون دباباتهم داخل مدينة "أوسيتيا"، وكان الخطأ في الترجمة سببًا في خرق وقف إطلاق النار، واندلاع القتال من جديد بين الطرفين (الطيارة، 2008)، إذًا، نلحظ أن الخطأ في الترجمة كان سببًا في سوء الفهم بين الروس والجورجيين، فاندلعت الحرب بين الطرفين، وللترجمة الدبلوماسية أثر في إبقاء العلاقات الودية بين الدولتين، إلا أن في هذه الحالة خطأً بسيطًا في توظيف كلمة "pour" وهي "préposition" في اللغة الفرنسية، والغاية من استعمالها "الاستفادة من أمر ما" (Linternaute, 2024)، وتختلف عن الصيغة "la paix à l’Ossétie"؛ حيث نجد الحرف "à" يعني "داخل" أي "داخل مدينة أوسيتيا" (LeRobert, 2025). وبثغرة الترجمة، أبقى الروس قواتهم داخل حدود المنطقة "أوسيتيا"، وخطأٌ "لغويٌّ" بسيط أدى إلى استئناف القتال من جديد بين روسيا وجورجيا، وغاب دور الترجمة الدبلوماسية بإشاعة السلام هنا.

 

النتائج:

• نلحظ في المثال الأول، توظيف لغة لا تتلاءم مع مستوى "اللغة الدبلوماسية" الراقي (vieux, gars)، كما أنه لا يعقل أن يتخاطب زعماء الدول أمام وسائل الإعلام بلغة فيها نوع من "البساطة"، أما في المثال الثاني والثالث، فالسياق الدبلوماسي أثَّر في سلامة معنى الترجمة؛ حيث تم تفسير عبارة (la guerre n’est pas très loin)، بأن الحرب تكاد تندلع بدلًا من الإشارة إلى القرب الجغرافي بين "روسيا" و"أوكرانيا"، وعبارة (la paix pour l’Ossétie)؛ حيث إن ترجمة كلمة (pour) بـ (à) باللغة الروسية كانت "داخل" أوسيتيا، جعلت الروس يستغلون ثغرة الاتفاق، ويبقون دباباتهم داخل المدينة.

 

• تعلق المثال الأول والثاني بالترجمة "الشفوية"، فالأول كان لخطاب رئيس الوزراء الكندي الأسبق "جاستن ترودو" بالبيت الأبيض، أما الثاني فتعلق بحوار أجراه صحفي قناة (TF1) الفرنسية "جيلس بولو" مع الرئيس الروسي "فلاديمير بوتين"، والمثال الثالث فهو ترجمة "تحريرية" لاتفاق أُجريَ برعاية فرنسية من الرئيس الفرنسي الأسبق "نيكولا ساركوزي" جَمَعَ البلدين "روسيا" و"جورجيا".

 

• نلحظ استحالة تصويب سياق الترجمة في المثال الأول؛ لأن البرنامج "الآلي" الخاص بالقناة التلفزيونية الأمريكية (ABC) الذي قام بالترجمة، لا مقدرة له على الفهم الدقيق للهجة رئيس الوزراء الكندي الأسبق باللغة الفرنسية، وفي المثال الثاني، جرى حوار مع الرئيس الروسي ولم يملك "الترجمان" فرصةً لتصويب الترجمة حتى يصل المعنى واضحًا وسليمًا للرئيس الروسي، وفي المثال الأخير، كانت صيغة الاتفاق المبرم بين "الروس" و"الجورجيين" خاطئة باللغة الروسية، ويبدو أنها كانت ذريعة للروس، واستغلوها لإطالة أمد الحرب.

 

• الخطأ في "الترجمة الدبلوماسية"، سواء كان ذلك "شفويًّا" أو "كتابيًّا" أثَّر بشكل واضح في العلاقات الودية بين الدول.

 

خاتمة:

إن الهدف من هذه الورقة البحثية استيضاح بعض هفوات الترجمة؛ حيث تكون اللغة عائقًا أمام "الترجمان" و"المترجم" في نقل المعنى سليمًا إلى "المستمع" و"القارئ"، وتعد "الترجمة الدبلوماسية" تخصصًا مهمًّا، فهي تضطلع بنقل مضامين: الاتفاقات والخطابات، والحوارات والوثائق القانونية، وغيرها من المواضيع، ويتحرى المترجم الدبلوماسي فيها الدقة في نقل الألفاظ والعبارات، سواء تعلق الأمر بالترجمة "الشفوية" أو "التحريرية".

 

ويمثل الأسلوب ومستوى اللغة، والثقافة الواسعة والممارسة، والتكوين الجيد أهمَّ العوامل التي تساهم في إنجاح هذا النوع من الترجمة؛ ولذلك يهدف التكوين الأكاديمي للمترجمين إلى التركيز على الترجمة نحو "اللغة الأم"، فالمترجم في هذه الحالة أكثر تمكنًا منها من الناحيتين اللغوية والثقافية، وكما لمسنا في الأمثلة التي تناولناها، قد تتعلق الترجمة بـ"لهجة محلية"، فيكون المترجم مطالبًا بإيجاد المقابل المناسب للفظ، وإلا ترجمته ستُحدث سوءَ فهمٍ بين المتحدثين، ويعتبر ذلك فشلًا في عملية الترجمة.

 

ارتبطت الشؤون الدبلوماسية بالترجمة إلى لغات العالم، والدليل على ذلك الهيئات الدولية؛ مثل: "هيئة الأمم المتحدة"، التي تعتمد في قائمتها الرسمية ست لغات؛ وهي: العربية والصينية والإنجليزية والفرنسية والروسية والإسبانية، وتمثل الترجمتين "الكتابية" و"الشفوية" من إحدى هذه اللغات إلى الأخرى سبيلًا للتواصل الواضح بشأن القضايا ذات الاهتمام العالمي، و"المترجم" و"التَّرجُمان" هما الوسيطان في هذه العملية، وتحتاج الترجمة إلى دراسة أعمق لكيفية الوصول لنقل دقيق، يتلافى الهفوات اللغوية التي ينجم عنها نزاعات تؤثر في السلم والأمن الدوليين، فالأمر ينطلق من اللغة وثقافتها إلى الترجمة وتقنياتها، وينتهي بأن يقع على المتخصصين في الترجمة إنجاح العملية.

 

المراجع:

1. الأمم المتحدة. (2025). الترجمة التحريرية. تاريخ الاسترداد 20 08، 2025، من موقع الأمم المتحدة:www.un.org

 

2. آية ياسر. (15 09، 2024). الترجمة الدبلوماسية وأهميتها ومتى تستخدم. تاريخ الاسترداد 18 08، 2025، من موقع الترجمة السريعة:

www.fast4trans.com

 

3. بسام الطيارة. (09 09، 2008). "سلام جورجيا" و"خطأ الترجمة". تاريخ الاسترداد 23 08، 2025، من موقع الأخبار:

www.al-akhbar.com

 

4. دنيا محمود. (03 06، 2023). جغرافيا الصراعات العالمية... هل ينتهي الاحتكار الغربي للقوة تاريخ الاسترداد 22 08، 2025، من موقع المستقبل للأبحاث والدراسات المتقدمة: www.futureuae.com

 

5. رودريغو ديميتريو. (2025). أسوأ 6 أخطاء في الترجمة في التاريخ، تاريخ الاسترداد 21 08، 2025، من موقع Bureau works: www.bureauworks.com

 

6. سفيان بوركايب، ورشيدة سعدوني. (14 05، 2022). المصطلح الدبلوماسي وأساليب وضعه في اللغة العربية والإنجليزية. مجلة دفاتر الترجمة، المجلد 26 (العدد: 1)، الصفحات 195-214.

 

7. ضياء صقر الجلاهمة. (03 02، 2021). الترجمة الدبلوماسية تتطلب سعة في الاطلاع واستيعابًا للمجريات. تاريخ الاسترداد 19 08، 2025، من موقع أكاديمية محمد بن مبارك آل خليفة للدراسات الدبلوماسية: www.mbma.gov.bh

 

8. فهيم الصوراني. (01 05، 2022). الأوكرانيون في روسيا... قرابة 5 ملايين ووصل بعضهم إلى قمة هرم السلطة بالاتحاد السوفياتي. تاريخ الاسترداد 22 08، 2025، من موقع الجزيرة.نت: www.aljazeera.net

 

9. مالك التريكي. (04 04, 2025). الترجمة سلاحًا في العلاقات الدولية. تاريخ الاسترداد 19 08، 2025، من موقع القدس العربي: www.alquds.co.uk

 

10.مسعود عمشوش. (20 03، 2018). الترجمة الشفوية وممارستها في المجال الدبلوماسي. تاريخ الاسترداد 19 08، 2025، من موقع مهارات:

www.mahaarat.com


11.AFP. (2016, 10 03). Barak Obama et Justin Trudeau. Consulté le 08 21, 2025, sur Le Point: www.lepoint.fr

 

12.Atenao. (2024, 04 29). Le petit annuaire des erreurs de traduction. Consulté le 08 21, 2025, sur Agence de traduction et d'interprétation professionnelles: www.atenao.com

 

13.LeMonde. (2008, 06 09). Un problème de traduction à l'origine d'incompréhensions entre Russes et Géorgiens. Consulté le 08 22, 2025, sur Le Monde.fr: www.lemonde.fr

 

14.LeRobert. (2025, 06 27). à ou de. Consulté le 08 23, 2025, sur Le Robert: www.dictionnaire.lerobert.com

 

15.Linternaute. (2024, 09 29). Le mot "pour". Consulté le 08 23, 2025, sur Dictionnaire français: www.linternaute.fr

 

16.Michaud, L. (2024, 06 02). Les pires erreurs de traductions historiques. Consulté le 08 21, 2025, sur Traduc Blog: www.traduc.com

 

17.Oxford-dictionary. (2025). The word "guy". Retrieved 08 23, 2025, from Oxford Learner's Dictionary: www.oxford.dictionaries.com





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • دور الترجمة في تعليم اللغات الأجنبية
  • دور الترجمة في توسيع أثر النصوص المتخصصة

مختارات من الشبكة

  • أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"(مقالة - حضارة الكلمة)
  • مؤتمر علمي دولي: يبحث دور السنة النبوية في تعزيز الأمن النفسي والاجتماعي(مقالة - المسلمون في العالم)
  • دور الذكاء الاصطناعي في تعزيز كفاءة العملية التعليمية: تحليل معمق للتطبيقات في التعليم الشرعي(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • دور الوالدين في تعزيز القيم(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • دور الإعلام في ترسيخ القيم وتفعيل المنهج النبوي في تعزيز القيم الإسلامية (WORD)(كتاب - ثقافة ومعرفة)
  • ندوة دولية افتراضية حول دور المؤسسات الخيرية في تعزيز السلام الاجتماعي(مقالة - المسلمون في العالم)
  • إسبانيا: لقاء مع مرشح الرئاسة لتعزيز دور الأئمة(مقالة - المسلمون في العالم)
  • ثقافة المسلم ودورها في تعزيز الانتماء للدين الإسلامي(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • الدور التربوي للمدرسة الثانوية الحكومية بمدينة الرياض في تعزيز قيم العمل التطوعي(رسالة علمية - مكتبة الألوكة)
  • دور الاقتصاد الإسلامي في تعزيز نظم الاقتصاد العالمية(مقالة - المسلمون في العالم)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • ولاية بارانا تشهد افتتاح مسجد كاسكافيل الجديد في البرازيل
  • الشباب المسلم والذكاء الاصطناعي محور المؤتمر الدولي الـ38 لمسلمي أمريكا اللاتينية
  • مدينة كارجلي تحتفل بافتتاح أحد أكبر مساجد البلقان
  • متطوعو أورورا المسلمون يتحركون لدعم مئات الأسر عبر مبادرة غذائية خيرية
  • قازان تحتضن أكبر مسابقة دولية للعلوم الإسلامية واللغة العربية في روسيا
  • 215 عاما من التاريخ.. مسجد غمباري النيجيري يعود للحياة بعد ترميم شامل
  • اثنا عشر فريقا يتنافسون في مسابقة القرآن بتتارستان للعام السادس تواليا
  • برنامج تدريبي للأئمة المسلمين في مدينة كارجلي

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 5/6/1447هـ - الساعة: 17:23
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب