• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    أمن شوق (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    الخطة الصرفية قديما وحديثا
    د. صباح علي السليمان
  •  
    النصب على الصرف مذهب الكوفيين
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الرجل المسن (قصة قصيرة)
    أسامة طبش
  •  
    الحجاج النحوي
    د. صباح علي السليمان
  •  
    التأصيل اللغوي
    د. صباح علي السليمان
  •  
    إضمار (أن) ومعنى العطف
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    صدى القوس (العذراء)
    د. أحمد أبو اليزيد
  •  
    بين أحضان الكتابة (قصيدة)
    عبدالله بن عبده نعمان العواضي
  •  
    نقض النحويين لمعنى العطف
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    أثر قواعد اللغة العربية في القرارات الإدارية
    د. صباح علي السليمان
  •  
    تجرد العطف من المعية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    أثر اللسانيات الثقافية في كتاب سيبويه
    د. صباح علي السليمان
  •  
    إذا جاء وعد (قصيدة)
    عبدالستار النعيمي
  •  
    كذا الأيام (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    حين أشرقت شمس الوحي - قصة قصيرة
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

موهبة الترجمة

موهبة الترجمة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 30/3/2024 ميلادي - 21/9/1445 هجري

الزيارات: 1508

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

موهبةُ التَّرجمة

 

إنَّنا لو نتأمَّل "كفاءة الترجمة" لدى المترجمين فسنُدرك دُون ريب أن المترجم كاتبٌ ثانٍ للنص، سواء أكان النصُّ "أدبيًّا" أو "تخصُّصيًّا"، ويُصبح صقلُ هذه المهارة من بديهيَّات تلقين الترجمة، ويُمكن استحداث تمارين كتابية وشفوية لهذا الغرض مُحترمة لسِياقات الترجمة المختلفة.


يُمكن انتقاء المترجمين على هذا الأساس في الجامعات والمعاهد، فلا نُنكر أن الترجمة ميولٌ وأذواقٌ، ومن اتجهت قراءاته نحو الأدب واستحسنَ مُطالعة الشعر أو النثر فيُوجَّه للترجمة الأدبية، ومن كانت قراءاته في نصوص القانون وأحبَّ التنقيب في مضامين مصطلحاته "التخصصية" فيُوجَّه للترجمة القانونية، ومن كان له اهتمام بالجداول والإحصائيات والأرقام والمفاهيم الاقتصادية على غِرار الربح والخسارة في رأس المال فيُوجَّه للترجمة الاقتصادية، ويُوجَّه بعدها المترجمون للترجمة الكتابية إن لاحظنا ميلًا للتحرير وأخذِ الوقتِ الكافي في الترجمة والانزواءَ خلفَ مكتبٍ، أمَّا من كان يميلُ للانفتاح والتعبير الشفوي وتَمَتَّعَ بطلاقة اللسان والصَّوت "الجَهْوَرِيِّ" حَسَنِ النبرة ويُسْرِ نُطْقِ الألفاظ ولُغَتُهُ ممتازةٌ "ثقافة" فيُوجَّه للترجمة الفورية.


إنَّه يُوجد من المنظرين من يَعُدُّ الترجمة "موهبةً" انطلاقًا من مهارة حُسن اختيار الألفاظ وأَسْمَيْناها "الحسَّ الترجميَّ" بـ"وَضْعِ اللفظ في السِّياق الملائم" عَكْسَ تدريس اللغات الأجنبية، فرغم أن المدرس مُتْقِنٌ للغته الأم واللغة الأجنبية لكن له كفاءات متميزة تُمكِّنه من هَضْم الأساليب التربوية والبيداغوجية، وحُسن التعامل مع التلاميذ، والصَّبر على سَجاياهم، والتَّركيز على إِكساب مهارات اللغة.


كانت مُجرَّد "فكرةٍ" عن الترجمة وربطناها بـ"الموهبة" حصرًا وضرورة تحرير قُدرات المترجمين حتَّى يُبدِعوا في مجالات تخصُّصاتهم، والموهبةُ فطرةٌ في الإنسان تحتاجُ إلى اكتشافٍ من أيادٍ تَمنح من خِلالها صُوَرًا لمُترجمين ناجحين في الترجمة الكتابية أو الشفويَّة بِحَسَبِ مُتطلَّبات كُلٍّ منها وتفرُّعاتها التخصصيَّة.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • سبل "النجاح" لطلبة الترجمة
  • هامش الحرية للمترجمين في الترجمة
  • مفاهيم مبسطة عن علم الترجمة
  • الترجمة الإعلامية
  • مبادئ أساسية في الترجمة الأدبية
  • آفاق الترجمة المعرفية والآلية واللسانية
  • الترجمة ميول
  • نقاط مهمة في سبيل مرافقة طالب الترجمة
  • الشغف بمجال الترجمة

مختارات من الشبكة

  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم الدبلوماسي(مقالة - حضارة الكلمة)
  • سلسلة دروب النجاح (9) الإبداع.. مهارة لا غنى عنها في رحلة النجاح(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • سلسلة دروب النجاح (6) العقلية النامية: مفاتيح النمو الشخصي(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • تخريج ودراسة أحاديث مواهب الرحمن في تفسير القرآن للشيخ عبد الكريم المدرس (PDF)(رسالة علمية - مكتبة الألوكة)
  • تراجم أعيان الأسر العلمية في مصر خلال القرن الرابع عشر الهجري لجلال حمادة(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • اللغة العربية في بنغلاديش: جهود العلماء في النشر والتعليم والترجمة والتأليف(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ملامح عامة لكيفية معرفة مصادر تراجم العلماء وضبط أسمائهم(كتاب - مكتبة الألوكة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • للسنة الخامسة على التوالي برنامج تعليمي نسائي يعزز الإيمان والتعلم في سراييفو
  • ندوة إسلامية للشباب تبرز القيم النبوية التربوية في مدينة زغرب
  • برنامج شبابي في توزلا يجمع بين الإيمان والمعرفة والتطوير الذاتي
  • ندوة نسائية وأخرى طلابية في القرم تناقشان التربية والقيم الإسلامية
  • مركز إسلامي وتعليمي جديد في مدينة فولجسكي الروسية
  • ختام دورة قرآنية ناجحة في توزلا بمشاركة واسعة من الطلاب المسلمين
  • يوم مفتوح للمسجد للتعرف على الإسلام غرب ماريلاند
  • ندوة مهنية تبحث دمج الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة في التعليم الإسلامي

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 9/5/1447هـ - الساعة: 10:8
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب