• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    هكذا هي (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    المترجم والكاتب
    أسامة طبش
  •  
    (ما) ومعنى الجنس
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الدخيل في العربية المعاصرة: مقاربة تأصيلية في ...
    أ.د صباح صابر حسين أبو شحاتة
  •  
    الأسرار البلاغية لبناء الفعل لغير المذكور في ...
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    (ما) الموصولة بين جواز عودها على العاقل وامتناعه
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    حقيبة ذكريات تهمس: "عزيزتي.. سلمها ربها"
    د. ثمينة خانم
  •  
    مترادفات وفروق
    د. خديجة عبدالله سرور الصبان
  •  
    فوق هامات الفرح (قصيدة العيد)
    ضحى الغتم
  •  
    زائر كريم (قصيدة)
    محمد بن حسن أبو عقيل
  •  
    القرطاس والقلم
    عبدالمجيد بن محمد مباركي
  •  
    رمضان أقبل (قصيدة)
    عمرو عبدالتواب
  •  
    (ما) الموصولة بين التعريف والتنكير
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    أزهر اليقين (مقطوعة شعرية)
    نسرين عزوز
  •  
    تحية المدارس (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    نتائج بحث المشاكلة بين واو الحال وواو المصاحبة
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

آفاق الترجمة المعرفية والآلية واللسانية

آفاق الترجمة المعرفية والآلية واللسانية
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 2/3/2024 ميلادي - 21/8/1445 هجري

الزيارات: 1956

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

آفاقُ التَّرجمة المعرفيَّة والآليَّة واللسانيَّة

 

قبل البَدء في تفصيل مَضامين المقال، نقولُ: إنها تبقى وجهة نظر لها إمكانية القَبول أو الردِّ، وتُمثِّل هذه الآفاق دليلًا على علمية "تخصُّص الترجمة"، وفُرْصَةَ تَحديثه بناءً عليها بالمزجِ بين "التَّطبيق" و"التَّنظير":

أ- التحليل النفسي Psychanalyse)): منظومةٌ "معرفية"، فإما أن نُخْضِعَ المترجم للملاحظة ونُسجِّل بخُصوصها خُلاصات نُفرِّق من خلالها بين الترجمة "الكتابية" و"الشفوية"، من حيث (ذكاء، ذاكرة، هفوات، وقت، ضغط نفسي)، أو أن يَصِفَ لنا المترجم سيرورة الترجمة بالنسبة إليه، ونَلتقط إشاراتٍ بشأنها، وتُسمَّى هذه التِّقنية "التفكير بصوت عالٍ"، باللغة الفرنسية (Pensée à haute voix) وباللغة الإنجليزية Think Aloud) (Protocol.


ب- الوسائل التكنولوجية (Outils technologiques): نعتمدُ على الوسائل التكنولوجية الحديثة في الترجمة، ولنا "الترجمة الآلية" (Traduction automatique)، وهي مرحلة من مراحل الترجمة تحتاجُ إلى تنقيح وتحسين وتصويب في فترة لاحقةٍ في المجال التخصُّصي، والترجمة بـ"مساعدة برامج الحاسوب" (Traduction assistée par ordinateur)، ونحفظُ بها بيانات وصِياغات ومعطيات يستعيدها مترجم "النصوص القانونية" عند التعرض إليها في النماذج التي بين يديه.


ت- الدراسات اللسانية (Etudes linguistiques): مَنحت اللسانيات الترجمة الطابع العلمي بـ"الأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية" (Stylistique comparée du français et de l’anglais)، ومثَّلت أساليب الترجمة (Procédés de traduction) حُلولًا للمترجمين لتجاوز العوائق الترجمية، من بينها آلية "التكافؤ" (Equivalence)، إذا اعترضت المترجم "العبارات الاصطلاحية" (Expressions idiomatiques)، في "النصوص الأدبية" ذات البُعد الثقافي المُكثَّف والمعنى غير المُباشر.


نُلخِّص الطَّرح في آفاقٍ ثلاثة:

1- الأفق المعرفي (أساليب التحليل النفسي).


2- الوسائل التكنولوجية (آلية ومساعدة على الترجمة).


3- الأدوات اللسانية (الأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية).





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الإبداع في الترجمة المتخصصة
  • موهبة الترجمة
  • الترجمة ميول
  • نقاط مهمة في سبيل مرافقة طالب الترجمة

مختارات من الشبكة

  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • علم الترجمة (إشارات)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • مفهوم "الإبداع" في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين الدول(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم الدبلوماسي(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ‌مؤلفات ابن الجوزي في التراجم المفردة(مقالة - ثقافة ومعرفة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مسلمو تتارستان يطلقون حملة تبرعات لدعم ضحايا فيضانات داغستان
  • برنامج شبابي في تزولا وأوراسيي يدمج التعليم بالتكنولوجيا الحديثة
  • النسخة الثالثة عشرة من مسابقة "نور المعرفة" في تتارستان
  • موستار وبانيا لوكا تستضيفان مسابقتين في التربية الإسلامية بمشاركة طلاب مسلمين
  • بعد 9 سنوات من البناء افتتاح مسجد جديد بمدينة شومن
  • قازان تحتضن منافسات قرآنية للفتيات في أربع فئات
  • خبراء يناقشون معايير تطوير جودة التعليم الإسلامي في ندوة بموسكو
  • مسابقة قرآنية لاكتشاف حافظات القرآن في تتارستان

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 20/10/1447هـ - الساعة: 11:3
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب