• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)
    أسامة طبش
  •  
    كيفية كتابة مقال علمي ناجح
    بدر شاشا
  •  
    دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين ...
    أسامة طبش
  •  
    إلغاء المفعول معه المفرد وظهور واو الحال الداخلة ...
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    لك السعادة والفرح (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    علم اللسانيات بين الصعوبة والحلول
    دكتور صباح علي السليمان
  •  
    الطرطور بين الدلالة الحسية والمعنوية: دراسة ...
    د. أحمد محمود الخضري
  •  
    كيف تتعلم لغتك وترتقي بذوقك الأدبي؟
    أسيد بن محمد
  •  
    إلغاء المفعول معه الجملة وظهور واو الحال الداخلة ...
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    التغير الدلالي للفظ (اللواء) دراسة تأصيلية في هدي ...
    د. أحمد محمود الخضري
  •  
    لأنك أنت (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    اللغة العربية لغة علم
    دكتور صباح علي السليمان
  •  
    أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"
    أسامة طبش
  •  
    مشكلة العامل النحوي ونظرية الاقتضاء لفخر الدين ...
    محمود ثروت أبو الفضل
  •  
    مفهوم "الإبداع" في الترجمة
    أسامة طبش
  •  
    أينسى العهد (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

خصال المترجم

خصال المترجم
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 5/11/2022 ميلادي - 11/4/1444 هجري

الزيارات: 1800

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

خصالُ المُترجم

 

رسالةٌ من مُترجم لكُلِّ طالبٍ مُحبٍّ وشغوفٍ وراغبٍ في اكتشاف الترجمة والمُترجم، نُعدِّد فيها خِصَالَ المُترجم، ونحثُّ من خلالها كُلَّ دارسٍ للترجمة أن يُسخِّر جهدَه في سبيلها، ويَهَبَها الوقت الذي تستحقُّه:

• المُترجم مُنفتح على كُلِّ الآراء، يقبل الأفكار إن تعلَّقت بالأدب أو التخصُّصات العلمية الدقيقة، يُناقش ويُحاور بأريحيَّة، ويُوقِّر ويُقدِّر المعلومة مهما كانت بسيطة؛ لأنه يحترمُ قائلها ويَمْنَحُهُ الفُرصة كاملة لإدلاء رأيه، والوُصول لنتيجة مُرضية لجميع الأطراف.


• المُترجم طيِّب القلب، إن سَأَلْتَهُ أجابك، وإن طَلَبْتَ عونه كان إلى جانبك، يتبنَّى رُوح السماحة واتِّساع الفؤاد، علمهُ ثريٌّ وغنيٌّ، إن نَبَسَ بكلمة، كُنْ على يقينٍ أنَّها في محلها ومكانها، كريمٌ إلى أبعد الحُدود وبشاشته تأسرُ القلوب.


• المُترجم قارئٌ نهمٌ، يَقْرَأُ ولا يملُّ من القراءة، يَقْرَأُ في الأدب والقانون والطبِّ والاقتصاد والنفس والاجتماع، يُطالع فالمُطالعة بالنسبة إليه صِنْوَانُ نفسه، هي البئر التي يغرفُ منها عند العطش، يأخذُ منها حاجتَه، وينقلُ معارفَه لغيره دُون إحجام.


• المُترجم ممارسٌ للترجمة بشكل يوميٍّ، يضعُ أمامه قُصاصة الورق، ويشحذ ويستلَّ قلمه، والقاموسُ إلى جانبه، ومن أمامه النص، يُباشر الترجمة، يُصحِّحها ويُعدِّلها، ويُدقِّق في مضامينها، بما يضمنُ وُصول الرسالة على أفضل حال للقارئ، يبني جِسْرَ اتِّصالٍ معه، ويتصوَّر ذاته مكانه حتَّى يُحرِّر القصد من النصِّ بدقَّة.


• المُترجم مُقبِلٌ على أقرانه من المُترجمين، فيسألُ ويُبادر ولا يجد حرجًا في ذلك، يتَّصل بهم لِمَعْرَفِةِ خلفيَّة مُصطلح ما أو طالبًا لقاموس مُحدَّد أو باحثًا عن مرجع قيِّم في الترجمة، يُقبِل على المُتـرجمين ويرى في العمل المُشترك المكانة العالية، يُبجِّل الذهنيَّة التشاركيَّة ويبذلُ كُلَّ جهده لذلك.


• المُترجم مُتذوِّق للغة، يفهمُ قوانينها وتُعجبه معانيها، يُعلي من مكانة لُغتَه الأمِّ دُون أن ينسى قيمةَ اللغات الأجنبية، يُحسِّن مُستواه باستمرار، ويتقنُ لغة أجنبية على الأقلِّ، ليُبحر في عالمها، يُقارن بينها وبين لُغته الأُمِّ، يَبني فِكْرَهُ بثقة واقتدار، ويؤسِّس لنظرته في الترجمة.


هذه بعضُ خِصال المُترجم، قمَّة في الأخلاق والعلم، السَّماحة والكَرم، التَّفاني والاجتهاد، هو عُنوان الثقافة والطَّريق المُؤدِّية للمعرفة، يَعُدُّ الترجمة بَوْتَقَةَ الأفكار، ودعامةَ الثقافة والمعارف والعلوم.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • أخلاق المترجم
  • المترجم رمانة ميزان اللغة العربية
  • المترجم خائن والترجمة خيانة
  • المترجم المبتدئ
  • المترجم الباحث
  • لمسة المترجم
  • أنا متـرجم إذا أنا مبدع!
  • عمل المترجم
  • يوميات المترجم
  • المترجم الدبلوماسي

مختارات من الشبكة

  • شرح كتاب فضل الإسلام - الدرس الثاني: باب فضل الإسلام (أ) (مترجما للغة الإندونيسية)(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)
  • شرح كتاب فضل الإسلام - الدرس الأول: مقدمة عن الكتاب (مترجما للغة الإندونيسية)(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)
  • أوراق متساقطة falling leaves - مترجم للغة الإنجليزية (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • إطعام الطعام من خصال أهل الجنة(مقالة - آفاق الشريعة)
  • خصال وأي خصال!(مقالة - موقع الشيخ عبدالله بن صالح القصيِّر)
  • الفرق بين المترجم ومدرس اللغة الأجنبية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الأمانة في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم الإنسان(مقالة - حضارة الكلمة)
  • من هو المترجم؟(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم المحترف(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • تكريم 540 خريجا من مسار تعليمي امتد من الطفولة حتى الشباب في سنغافورة
  • ولاية بارانا تشهد افتتاح مسجد كاسكافيل الجديد في البرازيل
  • الشباب المسلم والذكاء الاصطناعي محور المؤتمر الدولي الـ38 لمسلمي أمريكا اللاتينية
  • مدينة كارجلي تحتفل بافتتاح أحد أكبر مساجد البلقان
  • متطوعو أورورا المسلمون يتحركون لدعم مئات الأسر عبر مبادرة غذائية خيرية
  • قازان تحتضن أكبر مسابقة دولية للعلوم الإسلامية واللغة العربية في روسيا
  • 215 عاما من التاريخ.. مسجد غمباري النيجيري يعود للحياة بعد ترميم شامل
  • اثنا عشر فريقا يتنافسون في مسابقة القرآن بتتارستان للعام السادس تواليا

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 9/6/1447هـ - الساعة: 12:23
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب