• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي


علامة باركود

عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام

عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام
أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 30/8/2025 ميلادي - 7/3/1447 هجري

الزيارات: 307

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام

 

نتطرق في هذا المقال لأهمية الترجمة "الآلية"، ودورها الرئيس في نقل رسائل وسائل الإعلام.

 

إن للإعلام وظيفة "تواصلية"، حيث يُبتغى من خلاله إيصال الأخبار للمتلقين سواء كانوا قراء للصحف أو مستمعين للإذاعات أو متابعين لبرامج القنوات التلفزيونية، وهذه رسالة لها ضوابطها.

 

أمَّا الترجمة فوظيفتها "تواصلية" كذلك، حيث لا تتوقف عند حدود اللغة، بل تَهدف للتواصل بها، لنتمكَّن عن طريقها من تعزيز المعرفة وإثراءِ الثقافة.

 

ويتناول الإعلام بخطاباته المنشورة على الصحف أو المُذاعة في الإذاعة أو المنقولة على التلفزيون، أو حتى التي تتناقلها منصات وسائل التواصل الاجتماعي، مصطلحاتٍ عامة إلى حد ما، ويضطلع بترجمتها "المترجمون الصحفيون" بجهودهم الخالصة وينقلونها من لغة إلى أخرى، ونظرًا لأن الترجمة والإعلام يتقاسمان "الفعالية" و"السرعة"، يكون التأثير في اللغة مشهودا، وللترجمة الدور الأساسي في ذلك.

 

وقد تطوَّرت وسائل الإعلام في عصرنا، فنَلحظ أن وسائل التواصل الاجتماعي أصبح لها التأثير الأكبر، فتُستخلص الأخبار اليومية من على التطبيقات الإلكترونية المُتوفِّرة في هواتفنا النقالة، وأصبحنا نَستقبل الخبر في لحظته الآنية قبل أن يُنشر في مقالٍ صحفي أو يُذاع في حصة إذاعية أو يَتناوله برنامج تلفزيوني.

 

تَبرز الترجمة "الآلية" مُوظِّفة خصائص "الذكاء الاصطناعي"، وسهَّلت من مهمَّة المترجمين بشكلٍ بيِّن، رغم مُلاحظتنا ركاكة في الأسلوب، غير أن الترجمة "الآلية" سايرت العصر وأفادت مجال الترجمة.

 

ومن مميزاتها:

1- سرعة تقديم خدمة الترجمة.

2- الحاجة الماسة لتَنقيح الأسلوب.

3- وصول الرسائل مباشرة وواضحة.

 

لا نُنكر أننا وَلجنا زمن الآلة، وتقديمها خدماتٍ جليلة للمترجمين، وقد سهَّلت من مهمَّتهم كما قُلنا، خصوصا في مجال الترجمة "التخصصية"، ولَمسناها عبر الإعلام بمُختلف مضامينه العلمية وكذا الأدبية.

 

هذا ما جَعل اللغة مُتطوِّرة، وتُلبِّي حاجات الناس، ونتحدث عن الخبر وضرورة الوصول إليه واِستخلاص المعلومة منه، ولنا أمثلة من خلال المنصات الإلكترونية، ومنها: فيسبوك، تويتر، إنستغرام، وغيرها.

 

إن الإعلام مُنفتح على العالم، وهذا ما يُعزز من رسائل "المترجمين الصحفيين"، لنَتجاوز بُعد الترجمة "التخصصية" التي تحتاج إلى دقَّة في إيجاد مقابلات الألفاظ، إلى نقلٍ فاعلٍ ومباشرٍ وواضحٍ، وهذه بالضبط مميزات لغة "الصحافة".

 

وفي الأخير نُسجِّل الأفكار الآتية:

أ‌- سرعة تناقل الأخبار من على منصات الإعلام المختلفة.

ب‌- التصاق الترجمة بمضامين الإعلام، من خلال ترجمة ألفاظه وعباراته.

ت‌- فعالية ترجمة الألفاظ والعبارات، وإيصال الرسائل واضحة ومباشرة للمتلقين.

ث‌- توظيف الوسائل التكنولوجية الحديثة، ما يُمثِّل قفزة نوعية في "عملية الترجمة".





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة