• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي


علامة باركود

حديث في الترجمة الأدبية والقانونية

حديث في الترجمة الأدبية والقانونية
أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 23/5/2023 ميلادي - 4/11/1444 هجري

الزيارات: 1743

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

حديثٌ في التَّرجمة الأدبيَّة والقانونيَّة

 

نشمل حديثنا بنمطين من النصوص مختلفَينِ؛ أحدهما "النص الأدبي"؛ الذي ينتمي للغة عامة، وثانيهما "النص القانوني"؛ الذي يتعلق بلغة متخصصة، ونمنح مثالين عنهما.


يتعامل المترجم مع "النص الأدبي" بطريقة بيِّنة، وهو يراعي فيه جمال الأسلوب، وعمق المعنى، والأثر المكافئ، ويتمثل "جمال الأسلوب" في مهارة الكتابة التي يتمكَّن منها المترجم، وتؤهله لإعادة صياغة النص من جديد، ومضاهاة أسلوب الأديب في التحرير، و"عمق المعنى" هو الجانب الثقافي للنص؛ لأن النصوص الأدبية مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بالعامل الثقافي المحلي، الذي لا بدَّ على المترجم أن يأخذه بعين الاعتبار في ترجمته للنص، والوعاء الثقافي هو حَيِّزٌ يحيا فيه النص ويضمن ديمومته، و"الأثر المكافئ" هو لمسةٌ يتركها المترجم على النص الهدف، ونشيرُ لدور الانفعالات والمشاعر والأحاسيس التي تغمرُ النص، ونُقدِّم فيما يأتي عبارة اصطلاحية باللغة الإنجليزية، نُسجِّلها في "النص الأدبي":

باللغة العربية

باللغة الإنجليزية

الصديق عند الضيق

Friend in need is a friend indeed

 

وتُتَرْجَمُ "العبارة الاصطلاحية" بإيجاد المكافئ المعنوي أو الثقافي لها في اللغة الهدف، وتُوصَفُ الترجمة بأنها "سليمة".


إنَّ للنص القانوني علاقة بتخصص "العلوم القانونية"، ويتناولهُ المترجم وقد لا يُوائم توجُّهه، وهو مثل "القاضي" و"المحامي" و"كاتب الضبط"، وعِلْمُهُ بالقانون أساسي، وهو يترجم نصًّا يزخرُ بالعبارات "التخصصية" القانونية، والخطأ يُرتِّب مسؤولية قانونية، ويهبُ المترجم سمةً "رسميةً" تُماثل النُّسخة الأصلية للوثيقة التي يترجمها.


يدعمُ التخصص في العلوم القانونية كفاءات المترجم في الترجمة؛ لأنه يمدُّه بِفِكْرَةٍ عن مجال القانون، ويُراعي الطابع الخاص للغة القانون، وهي مُختلفة ومضبوطة، ومصطلحاتها عالية الدقة، والغاية من ترجمة النص هادفةٌ ومُوجَّهة، ونشيرُ إليها بهذا المثال باللغة الفرنسية:

باللغة العربية

باللغة الفرنسية

بمُقتضى القانون المدني

En vertu du Code civil

 

يتمكَّن المترجم من "ملكة الكتابة"، ولغة القانون مختلفة عن لغة الأدب، فغاية مصطلحات "النص القانوني" مرتبطة بصورة وثيقة بالعلوم القانونية، وذاك يسيرُ بنا للبحث في تخصُّص "يتداخل" مع الترجمة.


تعمَّقنا في هذه المقالة في الترجمة الأدبية والقانونية، ونخلصُ إلى ما يأتي: إنَّ عبارات "النص الأدبي" أكثرُ شمولًا، والأسلوب فيها له مكانة راقية، ومعناها عميقٌ، بينما "النص القانوني" فهو متخصص، ومصطلحاته مُوجَّهة، ومعارفه مُتميِّزة.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة