• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب   شعار موقع الدكتور أنور زناتيد. أنور محمود زناتي شعار موقع الدكتور أنور زناتي
شبكة الألوكة / موقع د. أنور محمود زناتي / الاستشراق / مستشرقون منصفون


علامة باركود

مستشرقون منصفون .. لورا فينشيا فاليري و فالريا بوروخا

مستشرقون منصفون .. لورا فينشيا فاليري و فالريا بوروخا
د. أنور محمود زناتي


تاريخ الإضافة: 15/7/2013 ميلادي - 7/9/1434 هجري

الزيارات: 16970

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

مستشرقون منصفون

لورا فينشيا فاليري و فالريا بوروخا


لورا فينشيا فاليري:

أستاذة اللغة العربية في جامعة نابولي بإيطالية، لها كتاب: (محاسن الإسلام)، و(تقدُّم الإسلام السريع).

 

تقول فاليري:

"أية قوة عجيبة تكمن في هذا الدين؟! أية قوة داخلية من قوى الإقناع تنصهر به؟ ومن أي غورٍ سحيق من أغوار النفس الإنسانية ينتزع نداؤه استجابةً مزلزِلة؟!"[1].

 

"تفجَّر ينبوعُ ماءٍ عذبٍ في وادٍ غير ذي زرعٍ، ذلك الينبوعُ هو الإسلام الذي تدفَّق بغزارةٍ، واتخذ سبيلَه في الأرض سربًا، لم يشهدِ التاريخُ حدَثًا مماثلاً لهذا الحادث الخطير".

 

"سيعود المسلمون ثانية إلى الارتواء من منهلهم العذب الصافي وهو القرآن"[2].

 

المستشرقة فالريا بوروخا:

السيدة (فالريا بوروخا) مستشرقة، ومترجمة، ومفسرةٌ لمعانِي القرآن الكريم باللغة الروسية، اعتنقتِ الدين الإسلاميَّ قبل أكثر من عشرين عامًا، وتعتبرُ ترجمتُها للقرآن الكريم - من وجهة نظر الباحثين والمتخصصين - من أفضل الترجمات، قام زوجها (محمدي عبدالرشيد) بالإشراف على ترجمةِ زوجته (فالريا) للقرآن الكريم إلى اللغة الروسية؛ وذلك باعتباره كان من المتخصِّصين في العلوم الدينية، وعنده اطِّلاعٌ واسع بالقرآن وعلومه، بالإضافة إلى تمكُّنه من اللغة الروسية.

 

وتعتبر ترجمة السيدة (بوروخا) للقرآن الكريم من أهم الترجمات؛ لأنها سدَّت الفراغَ الحاصل - بسببِ وفاةِ الكثير من العلماء والباحثين والمحققين - في حقل القرآن الكريم.

 

وتقول السيدة (فالريا بوروخا) حول ترجمتها للقرآن الكريم: "قراءتي للقرآن الكريم أدَّت بي إلى عشقِه، مما دفعنِي إلى ترجمته إلى اللغة الروسية، بالإضافة إلى وصية النبي - صلى الله عليه وسلم - لنا بالقرآن من خلال الحديث الشريف: ((خيركُم مَن تعلَّم القرآنَ وعلَّمه))، كنت أبغي من وراء ذلك كلِّه إيصالَ نداء القرآن إلى أبناء وطني الناطقين باللغة الروسية.



[1] انظر: شوقي أبو خليل التسامح في الإسلام، ص 66.

[2] انظر: لورا فينشيا فاليري: محاسن الإسلام.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • مقالات
  • التواصل الحضاري
  • الاستشراق
  • خزانة التراث
  • أندلسيات
  • صدام الحضارات
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة