• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    المفعول معه بين المفرد والجملة
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    بين صورة العلم وحقيقته – قصة قصيرة
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    المترجم الدبلوماسي
    أسامة طبش
  •  
    أبيت القل (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    الممنوع من الصرف
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    عطاء أمي (قصيدة)
    د. محمد بن عبدالله بن إبراهيم السحيم
  •  
    وراء الجدران (قصة قصيرة)
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    الأدب العربي وحفظ الهوية في زمن العولمة
    ريحان محمدوي
  •  
    أبو ذر (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    أثر التناقض اللفظي في المعنى
    د. صباح علي السليمان
  •  
    الأدب بين نفس المروءة ولهاث الإثارة
    دحان القباتلي
  •  
    أبو الدرداء (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    الواو هي الميزان الفصل بين الحال والمعية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    أبرز آفاق الترجمة
    أسامة طبش
  •  
    الشعرة البيضاء - قصة قصيرة
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية: تداولية الخطاب القانوني
    د. أيمن أبو مصطفى
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / فن الكتابة
علامة باركود

الترجمة الاقتصادية

الترجمة الاقتصادية
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 20/10/2021 ميلادي - 14/3/1443 هجري

الزيارات: 14000

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الترجمة الاقتصادية


يتميز النص الاقتصادي بطبيعته المختلفة؛ حيث إن الشكل يلعب دورًا فيه، وما يجلب الانتباه أكثر غناه بالأرقام والإحصائيات والرسوم البيانية، ولا بد أن المترجم سيراعي هذه الخصائص أثناء قيامه بعملية الترجمة.


يتعوَّد المترجم على هذا النوع من النصوص، حتى لا تشكل عائقًا بالنسبة إليه، فالتخصص في لون معين من أنواع الترجمة، مفيد له إلى حد بعيد، هكذا ليجد راحة وهو يترجم، وينسجم مع الترجمة الاقتصادية بشكل كامل.


النص الاقتصادي مليء بالمصطلحات والعبارات والسياقات الداخلة في المجال الاقتصادي، وقراءات المترجم تُمتِّن معرفته، ويصبح أكثر استحواذًا على مضمون النص، فيفهم الرسائل المراد إيصالها، ويبلغها للقارئ في أحسن الأحوال.


تنتمي لغة الترجمة الاقتصادية إلى اللغات المتخصصة، وهذا لا يعني أننا لا نجد كلمات بعيدة عن الاقتصاد، غير أن الغالب والأعم فيها، لغة الاقتصاد، نذكر على سبيل المثال لا الحصر: رأس مال، كساد اقتصادي، إفلاس، مداخيل، ميزان تجاري، رسوم جمركية، تسويق، أرباح.


تختلف مقاربات الترجمة باختلاف النصوص، وتنطبق على النص الاقتصادي المقاربة الوظيفية بامتياز؛ لأننا لا نبتغي إحداثًا لأثر مكافئ في القارئ، ولا جمالًا في الأسلوب، ولا عمقًا في المعنى، الهدف هو وصول الرسالة بصورة مباشرة، وبمجرد تحقُّق هذا الأمر، يكون المترجم أدى مهمته على أكمل وجه، وضمن نجاحًا للمسار الترجمي.


تتطلب الترجمة الاقتصادية حبًّا للشأن الاقتصادي من قبل المترجم، ولو سألناه عن بعض مفاهيمها، لأجاب بأريحية تامة؛ لأن الثقافة والمعرفة الرصينة، وكذا التمكن من لغة الاقتصاد، أعمدة متينة في بناء هذا النمط من أنماط الترجمة.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • تخصص الترجمة
  • الترجمة في الوطن العربي
  • الترجمة في ظلال الدراسات اللسانية
  • مقدمة في علم الترجمة
  • أنواع نصوص الترجمة
  • أساسيات الترجمة
  • الدقة في الترجمة
  • الترجمة الحرة
  • الترجمة مستقبل الأمم
  • وجوب تغيير النظرة تجاه الترجمة
  • أحاديث مستفيضة في الترجمة القانونية
  • الترجمة الصحفية
  • في رحاب علم "الترجمة"

مختارات من الشبكة

  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم الدبلوماسي(مقالة - حضارة الكلمة)
  • تراجم أعيان الأسر العلمية في مصر خلال القرن الرابع عشر الهجري لجلال حمادة(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • اللغة العربية في بنغلاديش: جهود العلماء في النشر والتعليم والترجمة والتأليف(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ملامح عامة لكيفية معرفة مصادر تراجم العلماء وضبط أسمائهم(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • قراءات اقتصادية (65) رأس المال في القرن الحادي والعشرين(مقالة - موقع د. زيد بن محمد الرماني)
  • قراءات اقتصادية (64) الاقتصاد المؤسسي(مقالة - موقع د. زيد بن محمد الرماني)
  • قراءات اقتصادية (63) اقتصاد الفقراء(مقالة - موقع د. زيد بن محمد الرماني)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • اختتام الدورة العلمية الشرعية الثالثة للأئمة والخطباء بعاصمة ألبانيا
  • مدرسة إسلامية جديدة في مدينة صوفيا مع بداية العام الدراسي
  • ندوة علمية حول دور الذكاء الاصطناعي في تحسين الإنتاجية بمدينة سراييفو
  • مركز تعليمي إسلامي جديد بمنطقة بيستريتشينسكي شمال غرب تتارستان
  • 100 متطوع مسلم يجهزون 20 ألف وجبة غذائية للمحتاجين في مينيسوتا
  • مسابقة الأحاديث النبوية تجمع أطفال دورات القرآن في بازارجيك
  • أعمال شاملة لإعادة ترميم مسجد الدفتردار ونافورته التاريخية بجزيرة كوس اليونانية
  • مدينة نابريجناي تشلني تحتفل بافتتاح مسجد "إزجي آي" بعد تسع سنوات من البناء

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 1/4/1447هـ - الساعة: 10:23
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب