• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    أبيت القل (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    الممنوع من الصرف
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    عطاء أمي (قصيدة)
    د. محمد بن عبدالله بن إبراهيم السحيم
  •  
    وراء الجدران (قصة قصيرة)
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    الأدب العربي وحفظ الهوية في زمن العولمة
    ريحان محمدوي
  •  
    أبو ذر (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    أثر التناقض اللفظي في المعنى
    د. صباح علي السليمان
  •  
    الأدب بين نفس المروءة ولهاث الإثارة
    دحان القباتلي
  •  
    أبو الدرداء (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    الواو هي الميزان الفصل بين الحال والمعية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    أبرز آفاق الترجمة
    أسامة طبش
  •  
    الشعرة البيضاء - قصة قصيرة
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية: تداولية الخطاب القانوني
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    واو الحال وواو المصاحبة في ميزان الفصل والوصل
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    اللغة العربية في بنغلاديش: جهود العلماء في النشر ...
    محفوظ أحمد السلهتي
  •  
    من علامة الجر: الياء نيابة عن الكسرة والفتحة ...
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / فن الكتابة
علامة باركود

هل الترجمة أم العلوم؟

هل الترجمة أم العلوم؟
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 14/11/2016 ميلادي - 14/2/1438 هجري

الزيارات: 6751

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

هل الترجمة أمُّ العلوم؟

 

سأُجيب عن هذا السؤالِ في هذا الموضوع وأُحلِّل تفاصيله؛ حتى يتسنَّى لمَن يقرأ موضوعي هذا فهمُ قصدي من طرح هذا السؤال، وإلى ما أرمي إليه بالضبط من خلاله.


لقد انبثقتِ الترجمةُ في مَنشئها عن اللسانيات، فاللسانيات تتعلق أساسًا بالدراسات اللسانية للغة، في حين أن الترجمة تتعلَّق بالترجمة من لغة إلى لغة؛ ولذلك فاللسانيات لها تواصلٌ بالترجمة، من حيث تعلُّقُها بها في الجانب اللُّغوي الخاص منها.


انبثقَتِ الترجمةُ عن اللسانيات عندما تأسَّس علمُها بقواعده ومُحدداته الواضحة، فكان من الأجدرِ أن يكون لها مجالٌ خاص؛ منعًا للخلط بينها وبين الدراسات اللُّغوية للغة؛ أي: الجانب العلمي للغة بحدِّ ذاته.


بالإضافة إلى ارتباط الترجمة بعلم اللسانيات، فإنها تشمل العديد من العلوم الأخرى، فإذا كان النصُّ الذي بين يدي المترجم في تخصص علم الاجتماع، كانتِ الترجمةُ في ذلك التخصص، وإذا كان النص في علم السياسة، كانت الترجمة في ذلك التخصص، وإذا كان النص في علم الطب، كانت الترجمة في ذلك التخصص أيضًا، وهكذا الأمر نفسه مع جميع العلوم الأخرى.


وعندما نتناولُ ارتباط الترجمة بالعلوم المذكورة سابقًا، فذلك يعني أنها هي الناقلُ والموصل للرسالة، وأساس انتشار تلك العلوم، وأستدلُّ على كلامي بدورِ الترجمة الباهر في توسيع أثرِ النصوص التبسيطية العلمية، وجعلِ المعلومة في متناول كل الناس.


ترتبط الترجمة بعلم اللُّغة، فهو يتناول اللغة بحد ذاتها، بمعنى أنه يتناول جوانبَها من حيثُ النحو والصرف والإملاء، ويتناولها من حيث المُحسِّنات البديعية والصور البيانية، ويتناولها من حيث مستوى اللغة الرسمي والأدبي والعامِّي، إذًا الترجمة لها ارتباطٌ وثيق بعلم اللغة.


إن الكلامَ الذي أردفتُه ليس مغالاةً؛ إنما هو حقيقة يثبتُها الواقع، ففي المنظومة اللُّغوية العالمية - وفي إطار العَوْلَمة - يتمُّ تشجيع الترجمة بكثافةٍ؛ وذلك نظرًا لاستعمالِها في المؤسسات والمنظمات الدولية، وفي الأمم المتحدة يتم الاستعانة بالترجمة بشكل كبير، هذا ما يدل على عمق أهميتِها في عالم اليوم، ودورها الكبير فيه.


أصبح للترجمة زخمٌ، وتوضع من خلالها سياسات لُغوية؛ بُغيةَ تفعيلِ التواصل بين مختلف الثقافات والشعوب، والترجمةُ لها ارتباطٌ وثيق بكل العلوم، حتى أصبحت أمًّا لها؛ من حيث إنها النواة والحاضنة في نقلها، وليس من الضَّيرِ إطلاقُ تلك التسمية عليها، والهدف من هذه التسمية هو التنويه بأنها المسبِّب في النهضة العلمية، ونقل المعلومة، وجعلها في متناول الناس، وبالتالي تشجيعهم على نهلِ العلوم والمعارف من مصادرها الأصلية.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الأمانة في الترجمة
  • النظريات الترجمية
  • النظرية التأويلية في الترجمة
  • آراء وأنباء في العلوم
  • مفاتيح الترجمة الأساسية
  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية

مختارات من الشبكة

  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • البحث في علم الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ألفية العلوم العشرة لابن الشحنة الحلبي تحقيق محمد آل رحاب(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • مجلس ختم صحيح البخاري بدار العلوم لندن: فوائد وتأملات(مقالة - آفاق الشريعة)
  • هل العلوم الشرعية من العلوم الإنسانية؟(مقالة - آفاق الشريعة)
  • العلوم الشرعية أفضل العلوم على الإطلاق(مقالة - آفاق الشريعة)
  • تراجم أعيان الأسر العلمية في مصر خلال القرن الرابع عشر الهجري لجلال حمادة(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • اللغة العربية في بنغلاديش: جهود العلماء في النشر والتعليم والترجمة والتأليف(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ملامح عامة لكيفية معرفة مصادر تراجم العلماء وضبط أسمائهم(كتاب - مكتبة الألوكة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مدرسة إسلامية جديدة في مدينة صوفيا مع بداية العام الدراسي
  • ندوة علمية حول دور الذكاء الاصطناعي في تحسين الإنتاجية بمدينة سراييفو
  • مركز تعليمي إسلامي جديد بمنطقة بيستريتشينسكي شمال غرب تتارستان
  • 100 متطوع مسلم يجهزون 20 ألف وجبة غذائية للمحتاجين في مينيسوتا
  • مسابقة الأحاديث النبوية تجمع أطفال دورات القرآن في بازارجيك
  • أعمال شاملة لإعادة ترميم مسجد الدفتردار ونافورته التاريخية بجزيرة كوس اليونانية
  • مدينة نابريجناي تشلني تحتفل بافتتاح مسجد "إزجي آي" بعد تسع سنوات من البناء
  • انتهاء فعاليات المسابقة الوطنية للقرآن الكريم في دورتها الـ17 بالبوسنة

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 29/3/1447هـ - الساعة: 16:42
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب