• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    الأدب بين نفس المروءة ولهاث الإثارة
    دحان القباتلي
  •  
    أبو الدرداء (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    الواو هي الميزان الفصل بين الحال والمعية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    أبرز آفاق الترجمة
    أسامة طبش
  •  
    الشعرة البيضاء - قصة قصيرة
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية: تداولية الخطاب القانوني
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    واو الحال وواو المصاحبة في ميزان الفصل والوصل
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    اللغة العربية في بنغلاديش: جهود العلماء في النشر ...
    محفوظ أحمد السلهتي
  •  
    من علامة الجر: الياء نيابة عن الكسرة والفتحة ...
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    الأستاذ الدكتور صابر عبد الدايم عالم الأدب ...
    أ.د. بكر إسماعيل الكوسوفي
  •  
    واو الحال بين إعرابها وتفسيرها
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    القريض في الثناء على الأب والأم في شعر الدكتور ...
    محمد عباس محمد عرابي
  •  
    عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام
    أسامة طبش
  •  
    كهف النور (قصيدة)
    عبدالله بن عبده نعمان العواضي
  •  
    معنى الحال ورفع المضارع بعد الواو
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    معنى الحال ونصب المضارع بعد واو المعية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / فن الكتابة
علامة باركود

ما هو المسار الترجمي؟

ما هو المسار الترجمي؟
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 13/10/2019 ميلادي - 14/2/1441 هجري

الزيارات: 6763

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

ما هو المسار الترجمي؟

 

تكمن متعة الترجمة في التعرف على خباياها والتفصيل في آلياتها، وسنبيِّن كيف تتم الترجمة حتى يصل إلينا النص مترجمًا، متمتعًا بتجليات جماله الرائع، وقائمًا بالدور المنوط به.


المسار الترجمي هو العملية التي يتم من خلالها عمل المترجم، ويدخل في ذلك عناصر ثلاثة، هي أساس ومرتكز الترجمة وهي مكملة لبعضها، وتكون كالآتي: المترجم، وأداة الترجمة، والنص.


1- المترجم: هو العامل الأساسي والحاسم في عملية الترجمة؛ حيث يتوقف عليه مدى نجاحها، وقد أبرزنا الشروط الواجب توافرها فيه، والتي تميزه عن غيره من متقني اللغات الأجنبية والعارفين بخباياها، وهي: الإتقان الجيد للغة، والمعرفة بنظريات الترجمة، والتمتع بالحس الترجمي.


2- أداة الترجمة: هي اللغة، سواء اللغة المصدر أو الهدف، ولهذه اللغة متطلبات ومستلزمات، فالإتقان الكامل لها يسهل من نجاح المترجم في عمله؛ لأن اللغة لها تعابيرها الخاصة بها ومن واجب المترجم الحفاظ عليها، إذا رغب في ضمان مقروئية نصه من قِبل القارئ، فالتمكن منها ومراعاة الذوق الرفيع الكامن فيها هو الطريق السالك للنجاح.


3- النص: هو المادة التي يعمل عليها المترجم، فسيكون أمام أنواع شتى من النصوص؛ كالأدبية والاقتصادية والطبية، إلى غيرها من النصوص، فيُراعي فيها المعاني والمعارف والمعلومات التي تحتويها، كما أنه يأخذ في اعتباره كاتب النص؛ لأن له قصدًا ضَمَّنه نصه، فيتواصل المترجم في حالات معه بسؤاله عن المبتغى من هذه العبارة أو تلك؛ لإزالة اللبس عنها؛ فيصون مبدأ الأمانة في الترجمة.


الترجمة فن، وطابعها ذاك يتضح عن طريق تبسيط آلياتها، فنتصورها حلقات مترابطة بشكل وثيق، وبضمان فاعليتها نُمنح الترجمة اللائقة، ويجري هذا بسلاسة شديدة، فالمتعة هي الغالبة في هذا الميدان.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • التواصل بين الشعوب بوساطة الترجمة
  • أثر استخدام طريقة النحو والترجمة في تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها
  • الترجمة والصحافة في النهضة الحديثة
  • التكافؤ في الترجمة
  • طرائق الترجمة
  • لمحة عن تاريخ علم الترجمة
  • الترجمة الفورية
  • تعليمية الترجمة

مختارات من الشبكة

  • ما المقصود بالمسار الترجمي؟(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الإبداع الترجمي(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • مكتبة الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة وتعدد التخصصات(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الفرق بين المترجم ومدرس اللغة الأجنبية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الوسائل التكنولوجية الحديثة والترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • العلوم المعرفية وعلم الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • فكرة عن علم الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • وقفات مع فن الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أوجه الاختلاف والتشابه بين المترجم والكاتب(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مركز تعليمي إسلامي جديد بمنطقة بيستريتشينسكي شمال غرب تتارستان
  • 100 متطوع مسلم يجهزون 20 ألف وجبة غذائية للمحتاجين في مينيسوتا
  • مسابقة الأحاديث النبوية تجمع أطفال دورات القرآن في بازارجيك
  • أعمال شاملة لإعادة ترميم مسجد الدفتردار ونافورته التاريخية بجزيرة كوس اليونانية
  • مدينة نابريجناي تشلني تحتفل بافتتاح مسجد "إزجي آي" بعد تسع سنوات من البناء
  • انتهاء فعاليات المسابقة الوطنية للقرآن الكريم في دورتها الـ17 بالبوسنة
  • مركز ديني وتعليمي جديد بقرية كوياشلي بمدينة قازان
  • اختتام فعاليات المسابقة الثامنة عشرة للمعارف الإسلامية بمدينة شومن البلغارية

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 25/3/1447هـ - الساعة: 19:3
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب